Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Jana 9:1
I zapytali Go uczniowie Jego, mówiąc: Rabbi[1]! Kto zgrzeszył? On czy jego rodzice, że urodził się ślepy?
Przypisy
- [1]Hebrajskie: mój Nauczycielu, mój Mistrzu.
Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice; lecz aby na nim okazały[2] się dzieła Boże.
Przypisy
- [2]Greckie: faneroo - ujawnić się, stać się widocznym, znanym publicznie.
Ja, dopóki jest dzień, muszę wykonywać dzieła Tego, który mnie posłał; nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
A gdy to powiedział, splunął na ziemię i uczynił błoto ze śliny, i nałożył to błoto na oczy ślepego.
I powiedział mu: Idź, obmyj się w sadzawce Syloe[3] – co się tłumaczy: Posłany. Odszedł więc i obmył się, a gdy wrócił, widział.
Przypisy
- [3]To jest sadzawka w południowo-wschodniej części Jerozolimy
Sąsiedzi więc i ci, którzy go wcześniej widywali, że był ślepy, mówili: Czyż to nie jest ten, który tu siada i żebrze?
Jedni mówili, że to jest on, a inni, że jest podobny[4] do niego. On natomiast mówił: To jestem ja.
Przypisy
- [4]Greckie: homoios - tak jak, podobny, równy
A on w odpowiedzi, rzekł: Człowiek, którego nazywają Jezusem, uczynił błoto i pomazał[5] moje oczy, i powiedział mi: Idź do sadzawki Syloe i obmyj się; a gdy odszedłem i obmyłem się, przejrzałem[6].
Przypisy
- [5]Greckie: epichrio - rozprowadzić na, namaścić, pokryć czymś.
- [6]Greckie: anablepo - przejrzeć, widzieć ponownie, spojrzeć w górę.
Wtedy ponownie zapytali go faryzeusze, w jaki sposób przejrzał? A on powiedział im: Nałożył mi błoto na oczy, obmyłem[7] się i widzę.
Przypisy
- [7]Greckie: nipto - obmywać, zwłaszcza ręce i stopy bądź twarz.
Mówili więc niektórzy z faryzeuszów: Ten człowiek nie jest od Boga, bo nie zachowuje sabatu. Inni mówili: Jak może grzeszny człowiek czynić takie cudowne znaki[8]? I powstał rozłam wśród nich.
Przypisy
- [8]Greckie: semeion - znak To jest niezwykłe wydarzenie wykraczające poza naturalny bieg wydarzeń.
Powiedzieli ponownie ślepemu: Co ty powiesz o Nim, skoro otworzył twoje oczy? A on powiedział: Jest prorokiem.
Nie wierzyli Żydzi, że był on ślepy, i że ponownie zaczął widzieć, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał,
I pytali ich, mówiąc: Czy to jest wasz syn, o którym wy mówicie, że urodził się ślepy? Jak więc to się stało, że teraz widzi?
A jak się to stało, że teraz widzi, tego nie wiemy, ani też nie wiemy, kto otworzył jego oczy; ma swoje lata[9], zapytajcie go, niech sam o sobie powie.
Przypisy
- [9]Grecki idiom: jest dorosły
Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów; albowiem już wtedy Żydzi postanowili[10], że jeśli ktoś wyzna, że On jest Mesjaszem, zostanie wyłączony z synagogi.
Przypisy
- [10]Lub: złączyć się w (jednym zdaniu)
Powtórnie więc zawołali człowieka, który był ślepy, i powiedzieli mu: Oddaj chwałę[11] Bogu; my wiemy, że człowiek ten jest grzeszny.
Przypisy
- [11]Greckie: doksa - majestat, blask, wspaniałość, splendor.
A on w odpowiedzi, rzekł im: Czy jest grzeszny – nie wiem; wiem tylko jedno, że byłem ślepy, a teraz widzę.
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze raz chcecie to słyszeć? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniami[12]?
Przypisy
- [12]Greckie: mathetes - uczeń, słuchacz, zwolennik.
Wtedy[13] go znieważyli i powiedzieli: Ty jesteś Jego uczniem; my natomiast jesteśmy uczniami Mojżesza.
Przypisy
- [13]Dosłownie: więc.
Człowiek ten w odpowiedzi, rzekł im: W tym wszystkim dziwne[14] jest, że wy nie wiecie, skąd On jest, a On otworzył moje oczy.
Przypisy
- [14]Greckie: thaumastos - przedziwne, wzbudzające zdumienie.
Wiemy przecież, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników; ale kto jest bogobojny[15] i czyni Jego wolę, tego wysłuchuje.
Przypisy
- [15]Greckie: theosebes - żywiący cześć do Boga, pobożny, bogobojny
W odpowiedzi, rzekli mu: Ty cały zostałeś urodzony w grzechach, i ty nas nauczasz? I wyrzucili go na zewnątrz.
A Jezus usłyszał, że go wyrzucili na zewnątrz, a gdy go znalazł, powiedział mu: Czy ty wierzysz[16] w Syna Bożego?
Przypisy
- [16]Greckie: pisteuo - ufać, wierzyć w, powierzyć się czyjejś wierności.
A on powiedział: Wierzę, Panie! I złożył[17] Mu pokłon.
Przypisy
- [17]Greckie: proskyneo - pierwotnie całować czyjąś dłoń w wyrazie szacunku; klęknąć, paść na kolana, bić czołem, złożyć hołd.
A Jezus powiedział: Ja przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby stali się ślepi.
I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszów obecni przy Nim, i powiedzieli do Niego: Czy i my jesteśmy ślepi?
Jezus powiedział im: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu; teraz jednak mówicie, że widzicie, dlatego grzech wasz trwa[18].
Przypisy
- [18]Greckie: meno - trwać, mieszkać, pozostawać.