Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - Ewangelia Jana 9,22
Biblia Przekład Toruński
Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów; albowiem już wtedy Żydzi postanowiliEwangelia Jana 9,22
Biblia Brzeska
Toć mówili rodzicy jego, że się bali Żydów, abowiem już postanowili byli Żydowie, iż jesliby go kto wyznał Krystusem, aby był z bożnice wyrzucon.Ewangelia św. Jana 9,22
Biblia Gdańska (1632)
Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.Jana 9,22
Biblia Gdańska (1881)
Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.Jana 9,22
Biblia Tysiąclecia
Tak powiedzieli jego rodzice, gdyż bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że gdy ktoś uzna Jezusa za Mesjasza, zostanie wyłączony z synagogi.Ewangelia wg św. Jana 9,22
Biblia Warszawska
Tak mówili rodzice jego, bo się bali Żydów; albowiem Żydzi już postanowili między sobą wyłączyć z synagogi każdego, kto wyzna, że On jest Chrystusem.Ewangelia św. Jana 9,22
Biblia Jakuba Wujka
To mówili rodzicy jego, iż się bali Żydów. Abowiem już się byli zmówili Żydowie, iż jeśliby go kto wyznał być Chrystusem, aby był z bóżnice wyrzucon.Ewangelia wg św. Jana 9,22
Nowa Biblia Gdańska
To powiedzieli jego rodzice, ponieważ bali się Żydów; bowiem Żydzi już postanowili, że jeśli ktoś uzna go Chrystusem – aby stał się wyłączony z bóżnicy.Dobra Nowina spisana przez Jana 9,22
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że każdy, kto wyzna, iż on jest Chrystusem, będzie wyłączony z synagogi.Ewangelia Jana 9,22
American Standard Version
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.Ewangelia Jana 9,22
Clementine Vulgate
Hc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judos : jam enim conspiraverunt Judi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.Ewangelia Jana 9,22
King James Version
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.Ewangelia Jana 9,22
Textus Receptus NT
ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηταιEwangelia Jana 9,22
Young's Literal Translation
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;Ewangelia Jana 9,22
World English Bible
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.Ewangelia Jana 9,22