Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - Ewangelia Jana 9,26
Biblia Przekład Toruński
Powiedzieli więc do niego ponownie: Co ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?Ewangelia Jana 9,26
Biblia Brzeska
I pytali go jeszcze po wtóre: Cóż ci czynił? I jakoć otworzył oczy twe?Ewangelia św. Jana 9,26
Biblia Tysiąclecia
Rzekli więc do niego: Cóż ci uczynił? W jaki sposób otworzył ci oczy?Ewangelia wg św. Jana 9,26
Biblia Warszawska
Rzekli więc do niego: Cóż ci uczynił? Jakże otworzył oczy twoje?Ewangelia św. Jana 9,26
Nowa Biblia Gdańska
Więc znowu mu powiedzieli: Co ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?Dobra Nowina spisana przez Jana 9,26
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?Ewangelia Jana 9,26
American Standard Version
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?Ewangelia Jana 9,26
Clementine Vulgate
Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?Ewangelia Jana 9,26
King James Version
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?Ewangelia Jana 9,26
Textus Receptus NT
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμουςEwangelia Jana 9,26
Young's Literal Translation
And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`Ewangelia Jana 9,26
World English Bible
They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"Ewangelia Jana 9,26