Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 19,33
Biblia Warszawska
A gdy podeszli do Jezusa i ujrzeli, że już umarł, nie połamali goleni jego;Ewangelia św. Jana 19,33
Biblia Brzeska
A gdy przyszli do Jezusa, ujzrawszy, iż już umarł, nie łamali goleni jego.Ewangelia św. Jana 19,33
Biblia Gdańska (1632)
Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.Jana 19,33
Biblia Gdańska (1881)
Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.Jana 19,33
Biblia Tysiąclecia
Lecz gdy podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali Mu goleni,Ewangelia wg św. Jana 19,33
Biblia Jakuba Wujka
Lecz przyszedszy do Jezusa, gdy go ujźrzeli już umarłego, nie łamali goleni jegoEwangelia wg św. Jana 19,33
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy podeszli do Jezusa, zobaczyli go już zmarłego, więc nie połamali jego goleni.Dobra Nowina spisana przez Jana 19,33
Biblia Przekład Toruński
Ale gdy podeszli do Jezusa i gdy zobaczyli, że już umarł, nie połamali Jego goleni.Ewangelia Jana 19,33
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale gdy przyszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali mu goleni;Ewangelia Jana 19,33
American Standard Version
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:Ewangelia Jana 19,33
Clementine Vulgate
Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,Ewangelia Jana 19,33
King James Version
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:Ewangelia Jana 19,33
Textus Receptus NT
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκεληEwangelia Jana 19,33
Young's Literal Translation
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;Ewangelia Jana 19,33
World English Bible
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn't break his legs.Ewangelia Jana 19,33