Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Efezjan 4:27
Zachęcam was więc ja, więzień w Panu, abyście postępowali[1] w sposób godny powołania, do jakiego[2] zostaliście wezwani,
Przypisy
- [1]Dosłownie: obracali - metafora sposobu życia.
- [2]Lub: w którym.
Z całą pokorą i łagodnością, i cierpliwością, znosząc[3] jedni drugich w miłości.
Przypisy
- [3]Greckie: anechomai - znosić, wytrzymywać, wytrwać.
Gorliwie strzegąc[4] jedności ducha w spójni[5] pokoju.
Przypisy
- [4]Lub: czuwać, zachowywać w tym samym stanie.
- [5]O tym, co jest związane, pęk.
Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest ponad[6] wszystkich, przez wszystkich i we wszystkich was.
Przypisy
- [6]Lub: przy wszystkich.
A każdemu z nas poszczególnie[7] została dana łaska według miary daru Chrystusa.
Przypisy
- [7]Dosłownie: a każdemu jednemu z nas.
A to, że wstąpił, cóż innego oznacza jeżeli nie to, że najpierw zstąpił do niższych części ziemi?
Ten, który zstąpił, jest Tym samym, który wstąpił wysoko nad wszystkie niebiosa, aby napełnić[8] wszystko.
Przypisy
- [8]Greckie: pleroo - wypełnić, sprawić obfitość, urzeczywistniać.
I On sam też wyznaczył[9] tych na apostołów, tych na proroków, tych na ewangelistów[10], a tych na pasterzy i nauczycieli,
Przypisy
- [9]Greckie: didomi - darować, dać, wyznaczyć na urząd, upoważnić.
- [10]To jest głosicieli dobrej, szczęśliwej nowiny
Dla przygotowania[11] świętych do dzieła służby, do budowania ciała Chrystusa,
Przypisy
- [11]Lub: ustawić kość do pierwotnej pozycji - (term. med.), naprawić, przysposobić, wydoskonalić.
Aż wszyscy dojdziemy do jedności wiary i dogłębnego poznania Syna Bożego, do męża doskonałego, do wymiarów pełni dojrzałości Chrystusa[12].
Przypisy
- [12]Lub: do miary wypełnienia Chrystusem.
Abyśmy więcej nie byli małymi dziećmi, rzucanymi przez fale i unoszonymi każdym wiatrem nauki przez oszustwo[13] ludzkie w metodycznym podstępie[14] wciągania w błąd;
Przypisy
- [13]Lub: zręczne manipulowanie w grze w kości.
- [14]Greckie: methodeia - działać z metodą dla czynienia zła, podstępu.
Lecz mówiąc prawdę[15] w miłości, wszyscy wzrastali w Tego[16], który jest głową – w Chrystusa,
Przypisy
- [15]Greckie: aletheuo - mówić prawdę, być szczerym.
- [16]Dosłownie: w Niego.
Z którego całe ciało jest właściwie spajane[17] i wiązane wszelkimi wzajemnie zasilającymi się połączeniami[18], według działania w mierze właściwej dla każdej jednej części, przyczynia[19] się do wzrostu ciała dla budowania siebie w miłości.
Przypisy
- [17]Lub: dopasowywane.
- [18]Staw, ścięgno.
- [19]Dosłownie: czyni sobie.
To więc mówię i świadczę w Panu, abyście już więcej nie postępowali tak, jak inne narody[20] postępują, w próżności[21] swojego umysłu,
Przypisy
- [20]Greckie: ethnos - poganie, grupy etniczne, nie-Żydzi.
- [21]Greckie: mataiotes - wątłość, brak trafności, jałowość, pustka.
Ludzie, którzy mają swoje myśli pogrążone w ciemności, będący obcy wobec życia Bożego z powodu niewiedzy będącej w nich, przez[22] zatwardziałość[23] ich serca,
Przypisy
- [22]Lub: z powodu.
- [23]Greckie: poros - twardszy od marmuru.
Którzy stali się nieczuli, samych siebie oddali rozpuście[24], czyniąc wszelką nieczystość z butną chciwością[25].
Przypisy
- [24]Lub: bezczelność, oddanie się każdej rozpustnej przyjemności.
- [25]Greckie: pleonexia - butna chciwość, bezprawna żądza posiadania.
Jeśli rzeczywiście Go usłyszeliście, i w Nim zostaliście nauczeni, jako że[26] prawda jest w Jezusie, że macie[27],
Przypisy
- [26]Greckie: kathos - tak jak, według tego.
- [27]W grece jako zamierzony skutek.
Zewlec[28] z siebie starego człowieka z jego wcześniejszym postępowaniem, który niszczony jest przez[29] zwodnicze pożądliwości,
Przypisy
- [28]Dosłownie: odłożyć, zdjąć, położyć obok.
- [29]Według, zgodnie z.
I przyoblec się w nowego człowieka, który został stworzony według Boga w sprawiedliwości i w świętości prawdy.
Dlatego, odrzuciwszy[31] kłamstwo, mówcie prawdę każdemu wokół siebie; bo jesteśmy członkami jedni drugich.
Przypisy
- [31]Dosłownie: odłożyć, zdjąć, położyć obok.
Bądźcie zagniewani[32], a nie grzeszcie; niech słońce nie zachodzi nad waszym gniewem.
Przypisy
- [32]Lub: gniewajcie się.
I nie dawajcie miejsca diabłu[33].
Przypisy
- [33]Greckie: diabolos - oskarżyciel, oszczerca, potwarca.
Ten, kto kradnie, niech już więcej nie kradnie, a raczej niech się trudzi, wypracowując swoimi rękami dobro[34], aby miał czym podzielić się z będącym w potrzebie[35].
Przypisy
- [34]Lub: (to, co) dobre.
- [35]W niedostatku, biedzie.
Niech żadne zgniłe[36] słowo nie wychodzi z waszych ust, ale tylko dobre ku zbudowaniu, aby gdy trzeba, niosło życzliwość[37] słuchającym.
Przypisy
- [36]Lub: zepsute, złe.
- [37]Lub: dałoby, udzieliło łaski, przychylności.
A nie zasmucajcie[38] Ducha Świętego Boga, którym[39] zostaliście zapieczętowani na[40]dzień odkupienia.
Przypisy
- [38]Greckie: lypeo - smucić się, spowodować żal, zaniepokoić się.
- [39]Dosłownie: w którym.
- [40]Greckie: eis - na, ku, w (dzień odkupienia)
Wszelka gorycz i zapalczywość[41], i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo[42] niech będą odsunięte od was, wraz ze wszelką złością;
Przypisy
- [41]Lub: wzburzenie, szał.
- [42]Oszczerstwo, krzywdząca mowa.
A stańcie się jedni dla drugich łagodni[43], miłosierni, przebaczając sobie wzajemnie, tak jak wam Bóg przebaczył w Chrystusie.
Przypisy
- [43]Lub: dobrotliwi, życzliwi, mili.