Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Efezjan 2:4
W których niegdyś żyliście[1] zgodnie z dobą[2] tego świata, według przywódcy[3] mającego władzę w powietrzu, ducha, który teraz działa w synach opornych[4],
Przypisy
- [1]Werset 3 przypis [5].
- [2]Greckie: aion - wiek, epoka - Hbr 1,2 przypis [5].
- [3]Greckie: archon - przywódca, władca, naczelnik.
- [4]Greckie: apeitheia - uporczywy opór, bunt, nieposłuszeństwo.
Wśród nich i my wszyscy żyliśmy[5] niegdyś w pożądliwościach[6] naszego ciała[7], czyniąc wolę ciała i myśli, i byliśmy z natury dziećmi gniewu, jak i pozostali;
Przypisy
- [5]Dosłownie: obracaliśmy się - porównaj Rz 6,4 przypis [6].
- [6]Lub: usilnych pragnieniach.
- [7]Greckie: sarks - ciało, ciało bez życia, cielesność - zmysłowa natura.
Bóg natomiast, będąc bogatym w miłosierdzie[8], przez swoją wielką miłość, którą nas umiłował,
Przypisy
- [8]Greckie: eleos - litość, współczucie, łaskawość.
I wraz z Nim wzbudził[9], i wraz z Nim posadził[10] w niebiosach w Chrystusie Jezusie,
Przypisy
- [9]Dosłownie: współwzbudził.
- [10]Współposadził.
Aby okazać w nadchodzących wiekach przeobfite bogactwo swojej łaski w dobroci wobec nas w Chrystusie Jezusie.
Nie z uczynków, aby się ktoś nie chlubił[11].
Przypisy
- [11]Lub: chełpił - porównaj Flp 1,26 przypis [43].
Jego bowiem dziełem[12] jesteśmy, stworzeni w Chrystusie Jezusie do dobrych dzieł[13], które przygotował wcześniej[14] Bóg, abyśmy w nich chodzili.
Przypisy
- [12]Greckie: poiema - dzieło, czyn, praca.
- [13]Greckie: ergon - działanie, czyny
- [14]Greckie: proetoimadzo - przygotować wcześniej, przeznaczyć.
Dlatego pamiętajcie, że wy, niegdyś poganie w ciele, nazywani nieobrzezanymi przez tego, który jest obrzezany obrzezaniem na ciele wykonanym ręką,
Że wy byliście w owym czasie bez Chrystusa, oddzieleni od praw obywateli[15] Izraela i obcy przymierzom obietnicy, nie mający nadziei i bez Boga[16] na świecie.
Przypisy
- [15]Lub: obywatelstwo, państwo.
- [16]Bezbożni.
Ale teraz w Chrystusie Jezusie, wy, którzy niegdyś byliście dalecy, staliście się bliscy przez krew Chrystusa.
On bowiem jest naszym pokojem, który z dwojga jedno uczynił i zburzył w ciele stojący pośrodku mur oddzielenia – wrogość.
On[17] Prawo przykazań, zawarte w ustawach[18], uznał za bezużyteczne[19], aby z tych dwóch stworzyć w sobie samym jednego nowego człowieka, czyniąc pokój,
Przypisy
- [17]Lub: W ciele swoim usunął nieprzyjaźń (wynikającą) z Prawa (zawartego) w ustawach, aby z dwóch ...
- [18]Greckie: dogma - wymagania, opinia, przekonania, nauka.
- [19]Greckie: katargeo - wykazać bezużyteczność, unieważnić, usunąć, uczynić bezczynnym, sprawić nieskuteczność, pozbawić wpływu.
I pojednał ponownie obydwóch w jednym ciele z Bogiem przez krzyż, w Nim zadając śmierć tej nieprzyjaźni.
A gdy przyszedł, ogłosił jako dobrą nowinę pokój wam, którzy[20] byliście daleko, i którzy[20] byliście blisko.
Przypisy
- [20]Dosłownie: tym.
Przez Niego bowiem mamy przystęp[21] do Ojca jedni i drudzy w jednym Duchu.
Przypisy
- [21]Lub: posłuchanie, wprowadzenie przed oblicze, przedstawienie ambasadora.
I dlatego już nie jesteście obcymi[22] i przychodniami[23], ale współobywatelami świętych i domownikami Boga,
Przypisy
- [22]Dosłownie: cudzoziemiec.
- [23]Mieszkający obok, przybysz.
Zbudowanymi[24] na fundamencie apostołów i proroków, którego kamieniem węgielnym jest Jezus Chrystus,
Przypisy
- [24]Lub: wzniesionymi na, nadbudowanymi.
W[25] którym cała budowa razem spajana wzrasta w świętą w Panu świątynię;
Przypisy
- [25]Lub: na którym (fundamencie)
W[26] którym i wy jesteście wspólnie budowani, na mieszkanie Boga w Duchu[27].
Przypisy
- [26]Lub: na którym.
- [27]Lub: instrumentalnie - Duchem.