Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Marka 15:5
A zaraz o poranku, arcykapłani ze starszymi i uczonymi w Piśmie, i cały Sanhedryn[1], odbyli naradę, po czym związali Jezusa i odprowadzili Go, i wydali Piłatowi.
Przypisy
- [1]To jest Najwyższa Rada Żydów - porównaj Mt 26,59 przypis [52].
I Piłat pytał Go: Ty jesteś Królem Żydów[2]? A On w odpowiedzi, rzekł do niego: Ty to mówisz[3].
Przypisy
- [2]Lub: Judejczyków.
- [3]Porównaj J 18,37 przypis [25].
A Piłat ponownie pytał Go, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Spójrz o jak wiele świadczą[4] przeciwko Tobie.
Przypisy
- [4]Lub: oskarżają.
I był pewien, nazywany Barabasz[6], uwięziony wraz z buntownikami[7], którzy podczas rozruchów popełnili morderstwo.
Przypisy
- [6]Aramejskie bar - syn, ab - ojciec.
- [7]Lub: powstańcami.
A Piłat w odpowiedzi, rzekł im ponownie: Co więc chcecie, abym uczynił z tym, o którym mówicie – Król Żydów[9]?
Przypisy
- [9]Lub: Judejczyków.
A Piłat powiedział do nich: Co więc złego uczynił? Lecz oni tym głośniej[10] krzyczeli[11]: Ukrzyżuj Go!
Przypisy
- [10]Dosłownie: bardziej.
- [11]Lub: wrzeszczeli.
A Piłat, chcąc ludowi uczynić zadość, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał, aby został ukrzyżowany.
Żołnierze więc wprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, to jest do pretorium, i zwołali całą kohortę[12] wojska.
Przypisy
- [12]Lub: oddział - około 600 osób - porównaj Mt 27,27 przypis [16].
I oblekli[13] Go w purpurę, upletli[13] wieniec z ciernia, i nałożyli[13] Mu,
Przypisy
- [13]Dosł. czas teraź. - oblekają ...
Zaczęli Go pozdrawiać, mówiąc: Witaj[14] Królu Żydów!
Przypisy
- [14]Greckie: chairo - witaj, raduj się - porównaj J 19,3 przypis [3].
I bili Go w głowę trzciną, i pluli na Niego, a upadając na kolana, oddawali Mu pokłon[15].
Przypisy
- [15]Greckie: proskyneo - pierwotnie całować czyjąś dłoń w wyrazie szacunku, oddawać cześć.
A gdy przestali z Niego szydzić, zdjęli z Niego purpurę i oblekli Go w Jego własne szaty, i wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
I zmusili[16] przechodzącego[17] tam niejakiego Szymona Cyrenejczyka, idącego z pola, ojca Aleksandra i Rufa, aby niósł Jego krzyż.
Przypisy
- [16]Greckie: angareuo - wysłać gońca, wciągnąć do służby publicznej, zmusić do niesienia ciężaru - porównaj Mt 21,2 przypis [3], Mk 15,21.
- [17]Greckie: parago - przejść obok, prowadzić do.
I dawali Mu pić wino[18] z mirrą[19], ale nie przyjął.
Przypisy
- [18]Lub: ocet winny.
- [19]To jest środek uśmierzający ból.
A gdy Go ukrzyżowali, rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie los, co kto ma zabrać.
Był też wyryty napis z podaniem przyczyny[21] Jego ukarania: Król Żydów[22].
Przypisy
- [21]Greckie: aitia - przyczyna kary, zarzut.
- [22]Lub: Judejczyków.
Ukrzyżowali też z Nim dwóch bandytów[23]: jednego po prawej, a jednego po lewej Jego stronie.
Przypisy
- [23]Greckie: lestes - bandyta, rabuś, zabójca, wywrotowiec, buntownik.
Tak zostało wypełnione Pismo, które mówi: I do przestępców[24] został zaliczony.
Przypisy
- [24]Greckie: anomos - być niegodziwym, łamiącym Prawo.
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili przeciwko Niemu, kiwając głowami swoimi i mówiąc: Oho[25]! Ty, który rozwalasz świątynię i w trzy dni ją budujesz,
Przypisy
- [25]Greckie: oua - och! ha! - okrzyk zdumienia, podziwu lub ironii.
Ratuj[26] siebie samego i zstąp z krzyża!
Przypisy
- [26]Greckie: sodzo - ratować, zbawić, wybawić, ocalić, uzdrowić.
Podobnie też i arcykapłani z uczonymi w Piśmie, szydząc[27], mówili jedni do drugich: Ratował innych, a nie może uratować samego siebie,
Przypisy
- [27]Greckie: empaidzo - wyśmiewać, drwić, mamić.
Mesjasz, Król Izraela niech teraz zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. I ci, co z Nim byli ukrzyżowani, również Go lżyli[28].
Przypisy
- [28]Greckie: oneididzo - urągać, znieważać, robić wyrzuty
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus potężnym głosem, mówiąc: Eloi, Eloi, lamma sabachtani?! Co tłumaczy[29] się: Boże mój, Boże mój, dlaczego mnie opuściłeś?!
Przypisy
- [29]Greckie: methermeneuo - przekładać.
I ktoś podbiegł, napełnił gąbkę winnym octem[30] i włożył ją na trzcinę, poił Go, mówiąc: Pozwólcie, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć.
Przypisy
- [30]Lub: kwaśne wino.
Ale Jezus zawołał potężnym głosem i oddał ducha[31].
Przypisy
- [31]Greckie: ekpneo - wydać ostatnie tchnienie, skonać, wyzionąć ducha.
I wtedy została rozdarta[32] zasłona świątyni na dwoje, od góry aż do dołu.
Przypisy
- [32]Greckie: schidzo - rozszczepić, rozłupać, podzielić przez rozdarcie.
A setnik[33], który stał naprzeciwko Niego, widząc, że w ten sposób wołając oddał ducha, powiedział: Prawdziwie ten człowiek był Synem Boga.
Przypisy
- [33]Greckie: kentyrion - latynizm - porównaj Mt 8,13 przypis [11].
Były tam też i kobiety przypatrujące się z daleka, a wśród nich była Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego[34] i Jozesa, i Salome,
Przypisy
- [34]Lub: Małego.
Które, gdy był w Galilei, chodziły za Nim i usługiwały Mu, i wiele innych, które razem z Nim wstąpiły[35] do Jerozolimy.
Przypisy
- [35]To jest wspięły się - Jerozolima leży na górze.
Przyszedł Józef z Arymatei, szanowany członek Rady[36], który też sam oczekiwał Królestwa Bożego, odważnie wszedł do Piłata i prosił o ciało Jezusa.
Przypisy
- [36]Greckie: bouleutes - członek rady Sanhedrynu - porównaj Mt 26,59 przypis [52].
A gdy dowiedział się o tym od setnika, darował[37] ciało Józefowi.
Przypisy
- [37]Greckie: doreomai - dać w darze, podarować, obdarować.
A on kupił płótno[38], i zdjął Go, owinął w płótno[38] i złożył Go w grobowcu, który był wykuty w skale, i zatoczył kamień na otwór wejściowy grobowca.
Przypisy
- [38]Greckie: sindon - kosztowna, lekka, luźna szata z lnu lub bawełny