„Aż do granicy wypchnęli cię wszyscy twoi sprzymierzeńcy. Ci, z którymi miałeś pokój, zdradzili cię i pokonali; ci, którzy jedli twój chleb, zranili cię zdradliwie. Nie ma zrozumienia u niego.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Abdiasza 1,7

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - List św. Pawła do Rzymian 15,9

Biblia Warszawska

I aby poganie wielbili Boga za miłosierdzie, jak napisano: Dlatego będę cię wyznawał między poganami i będę śpiewał imieniu twemu.
List św. Pawła do Rzymian 15,9

Biblia Brzeska

I aby pogani za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano jest: Dla tego będę cię wyznawał miedzy pogany i imieniowi twemu spiewać będę.
List św. Pawła do Rzymian 15,9

Biblia Gdańska (1632)

A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.
Rzymian 15,9

Biblia Gdańska (1881)

A poganie żeby za miłosierdzie chwalili Boga, jako napisano: Dlatego będę cię wysławiał między pogany i imieniowi twemu śpiewać będę.
Rzymian 15,9

Biblia Tysiąclecia

oraz po to, żeby poganie za okazane sobie miłosierdzie uwielbili Boga, jak napisano: Dlatego oddawać Ci będę cześć między poganami i śpiewać imieniu Twojemu.
List do Rzymian 15,9

Biblia Jakuba Wujka

lecz Pogani, żeby za miłosierdzie czcili Boga, jako napisano: Dlatego będęć wyznawał między Pogany, Panie, i będę śpiewał imieniowi twemu.
List do Rzymian 15,9

Nowa Biblia Gdańska

A poganie, aby za miłosierdzie oddali chwałę Bogu, tak jak jest napisane: Przez to będą Cię wysławiać między poganami i będą śpiewać Twojemu Imieniu.
List do Rzymian 15,9

Biblia Przekład Toruński

Poganie natomiast, żeby chwalili Boga za miłosierdzie, jak napisano: Z tego powodu wyznam Cię wśród pogan i imieniu Twojemu będę śpiewać.
List do Rzymian 15,9

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I aby poganie chwalili Boga za miłosierdzie, jak jest napisane: Dlatego będę cię wysławiał między poganami i będę śpiewał twemu imieniu.
List do Rzymian 15,9

American Standard Version

and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
List do Rzymian 15,9

Clementine Vulgate

gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
List do Rzymian 15,9

King James Version

And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
List do Rzymian 15,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
List do Rzymian 15,9

Young's Literal Translation

and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,`
List do Rzymian 15,9

World English Bible

and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, And sing to your name."
List do Rzymian 15,9

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić