„Pytam jednak: Czy Izrael tego nie poznał? Mojżesz pierwszy mówi: Ja pobudzę was do zawiści przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny wzbudzę w was gniew.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: List do Rzymian 10,19

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Łukasza 17,6

Biblia Warszawska

A Pan rzekł: Jeślibyście mieli wiarę jak ziarno gorczyczne, i rzeklibyście do tego figowca: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, usłuchałby was.
Ewangelia św. Łukasza 17,6

Biblia Brzeska

Ale im Pan powiedział: Jeslibyście mieli tak wiele wiary, jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu syk aminowi: Wyrwi się z korzenia, a wsadź się w morzu, tedyćby wam było posłuszne.
Ewangelia św. Łukasza 17,6

Biblia Gdańska (1632)

A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.
Łukasza 17,6

Biblia Gdańska (1881)

A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.
Łukasza 17,6

Biblia Tysiąclecia

Pan rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: "Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze!", a byłaby wam posłuszna.
Ewangelia wg św. Łukasza 17,6

Biblia Jakuba Wujka

A Pan rzekł: Jeślibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, rzeczecie temu drzewu morwowemu: Wykorzeń się a przesadź się w morze, a usłucha was.
Ewangelia wg św. Łukasza 17,6

Nowa Biblia Gdańska

A Pan powiedział: Jeśli macie wiarę jak ziarno gorczycy i powiecie temu drzewu morwowemu: Wyrwij się z korzeniami i zasadź się przy morzu; także byłoby wam posłuszne.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 17,6

Biblia Przekład Toruński

A Pan powiedział: Jeśli mielibyście wiarę jak ziarnko gorczycy i powiedzieli temu drzewu czarnej morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, usłuchałoby was.
Ewangelia Łukasza 17,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A Pan odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu drzewu morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się do morza, usłuchałoby was.
Ewangelia Łukasza 17,6

American Standard Version

And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
Ewangelia Łukasza 17,6

Clementine Vulgate

Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
Ewangelia Łukasza 17,6

King James Version

And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Ewangelia Łukasza 17,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
Ewangelia Łukasza 17,6

Young's Literal Translation

and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
Ewangelia Łukasza 17,6

World English Bible

The Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, `Be uprooted, and be planted in the sea,` and it would obey you.
Ewangelia Łukasza 17,6

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić