Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 19,31
Biblia Warszawska
Ponieważ był to dzień Przygotowania, aby więc ciała nie pozostawały przez sabat na krzyżu, albowiem dzień tego sabatu był uroczysty, Żydzi prosili Piłata, aby im połamano golenie i zdjęto je.Ewangelia św. Jana 19,31
Biblia Brzeska
A tak Żydowie, aby nie zostały na krzyżu ciała w szabat, abowiem był dzień przygotowania ( a był on wielki dzień szabatu ), prosili Piłata, aby im goleni połamano i zjęto je.Ewangelia św. Jana 19,31
Biblia Gdańska (1632)
Tedy Żydowie, aby ciała na krzyżu na sabat nie zostały, ponieważ był dzień przygotowania, (albowiem był wielki on dzień sabatu,) prosili Piłata, aby im golenie połamano, i zdjęto je.Jana 19,31
Biblia Gdańska (1881)
Tedy Żydowie, aby ciała na krzyżu na sabat nie zostały, ponieważ był dzień przygotowania, (albowiem był wielki on dzień sabatu,) prosili Piłata, aby im golenie połamano, i zdjęto je.Jana 19,31
Biblia Tysiąclecia
Ponieważ był to dzień Przygotowania, aby zatem ciała nie pozostawały na krzyżu w szabat - ów bowiem dzień szabatu był wielkim świętem - Żydzi prosili Piłata, aby ukrzyżowanym połamano golenie i usunięto ich ciała.Ewangelia wg św. Jana 19,31
Biblia Jakuba Wujka
Żydowie tedy (ponieważ był dzień Przygotowania), aby na szabbat nie zostały ciała na krzyżu (abowiem był wielki on dzień szabbatu), prosili Piłata, aby połamano goleni ich a zjęto je.Ewangelia wg św. Jana 19,31
Nowa Biblia Gdańska
Następnie Żydzi - ponieważ było Przygotowanie - aby w odpoczynek ciała nie pozostały na krzyżu (bowiem czas tego odpoczynku był długi), poprosili Piłata by zostały połamane ich golenie oraz zostali usunięci.Dobra Nowina spisana przez Jana 19,31
Biblia Przekład Toruński
Żydzi więc, aby ciała nie pozostały na krzyżu w sabat, ponieważ był to Dzień Przygotowania – albowiem ten dzień sabatu był wielki – prosili Piłata, aby im połamano golenie i usunięto ich.Ewangelia Jana 19,31
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Żydzi, aby ciała nie zostały na krzyżu na szabat, ponieważ był dzień przygotowania (bo ten dzień szabatu był wielkim dniem), prosili Piłata, aby połamano im golenie i zdjęto ich.Ewangelia Jana 19,31
American Standard Version
The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.Ewangelia Jana 19,31
Clementine Vulgate
Judi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.Ewangelia Jana 19,31
King James Version
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.Ewangelia Jana 19,31
Textus Receptus NT
οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσινEwangelia Jana 19,31
Young's Literal Translation
The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.Ewangelia Jana 19,31
World English Bible
Therefore the Jews, because it was the Preparation, so that the bodies wouldn't remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.Ewangelia Jana 19,31