„Tenże też rzucił im los, a ręka jego podzieliła ją im pod miarą. Aż na wieki posiędą ją, od pokolenia i pokolenia mieszkać w nim będą.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Izajasza 34,17

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 18,26

Biblia Warszawska

Rzekł mu jeden ze sług arcykapłana, krewny sługi, któremu Piotr odciął ucho: Czyż nie widziałem cię z nim w ogrodzie?
Ewangelia św. Jana 18,26

Biblia Brzeska

Tedy mu rzekł niektóry z sług kapłana nawyzszego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie przy nim?
Ewangelia św. Jana 18,26

Biblia Gdańska (1632)

Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi?
Jana 18,26

Biblia Gdańska (1881)

Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi?
Jana 18,26

Biblia Tysiąclecia

Jeden ze sług arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho, rzekł: Czyż nie ciebie widziałem razem z Nim w ogrodzie?
Ewangelia wg św. Jana 18,26

Biblia Jakuba Wujka

Rzekł mu jeden z służebników nawyższego kapłana, powinowaty onego, którego Piotr uciął ucho: Zażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nim?
Ewangelia wg św. Jana 18,26

Nowa Biblia Gdańska

Mówi mu któryś ze sług arcykapłana, będący krewnym tego, któremu Piotr uciął ucho: Czy ja cię nie zobaczyłem z nim w ogrodzie?
Dobra Nowina spisana przez Jana 18,26

Biblia Przekład Toruński

Powiedział mu jeden ze sług arcykapłana, krewny tego, któremu Piotr obciął ucho: Czy ja nie widziałem ciebie z Nim w ogrodzie?
Ewangelia Jana 18,26

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zapytał go jeden ze sług najwyższego kapłana, krewny tego, któremu Piotr odciął ucho: Czyż nie ciebie widziałem z nim w ogrodzie?
Ewangelia Jana 18,26

American Standard Version

One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Ewangelia Jana 18,26

Clementine Vulgate

Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
Ewangelia Jana 18,26

King James Version

One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Ewangelia Jana 18,26

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
Ewangelia Jana 18,26

Young's Literal Translation

One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?`
Ewangelia Jana 18,26

World English Bible

One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"
Ewangelia Jana 18,26

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić