„Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego.”

Biblia Gdańska (1881): 2 Samuelowa 11,9

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 18,16

Biblia Warszawska

Piotr zaś stał na zewnątrz przed bramą. Wyszedł więc ten drugi uczeń, który był znany arcykapłanowi, i porozmawiał z odźwierną, i wprowadził Piotra.
Ewangelia św. Jana 18,16

Biblia Brzeska

A Piotr stał u drzwi na dworze i wyszedszy on drugi zwolennik, którego znał nawyzszy kapłan, mówił z odżwierną i w wiódł Piotra.
Ewangelia św. Jana 18,16

Biblia Gdańska (1632)

Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra.
Jana 18,16

Biblia Gdańska (1881)

Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra.
Jana 18,16

Biblia Tysiąclecia

podczas gdy Piotr zatrzymał się przed bramą na zewnątrz. Wszedł więc ów drugi uczeń, znany arcykapłanowi, pomówił z odźwierną i wprowadził Piotra do środka.
Ewangelia wg św. Jana 18,16

Biblia Jakuba Wujka

A Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy drugi uczeń, który był znajomy nawyższemu kapłanowi, i rzekł odźwiernej, i wprowadził Piotra.
Ewangelia wg św. Jana 18,16

Nowa Biblia Gdańska

Zaś Piotr stał przy drzwiach na zewnątrz. Zatem wyszedł ów inny uczeń, który był znajomym arcykapłana oraz powiedział coś odźwiernej i wprowadził Piotra.
Dobra Nowina spisana przez Jana 18,16

Biblia Przekład Toruński

Natomiast Piotr stał na zewnątrz przy bramie. Wyszedł więc ten drugi uczeń, który był znany arcykapłanowi i po rozmowie z odźwierną, wprowadził Piotra.
Ewangelia Jana 18,16

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ale Piotr stał na zewnątrz u drzwi. Wtedy wyszedł ten drugi uczeń, który był znany najwyższemu kapłanowi, pomówił z odźwierną i wprowadził Piotra.
Ewangelia Jana 18,16

American Standard Version

but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Ewangelia Jana 18,16

Clementine Vulgate

Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiari : et introduxit Petrum.
Ewangelia Jana 18,16

King James Version

But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Ewangelia Jana 18,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
Ewangelia Jana 18,16

Young's Literal Translation

and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
Ewangelia Jana 18,16

World English Bible

but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
Ewangelia Jana 18,16

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić