„Ale daleko nie zajdą; albowiem głupota ich będzie oczywista dla wszystkich, jak to się stało z tamtymi.”

Biblia Przekład Toruński: 2 List do Tymoteusza 3,9

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 21,5

Biblia Warszawska

Oni odpowiedzieli królowi: Z synów tego męża, który nas wytracił i który przemyśliwał nad tym, jak nas wytępić tak, iżbyśmy przestali istnieć na całym obszarze Izraela,
II Księga Samuela 21,5

Biblia Brzeska

Tedy oni powiedzieli królowi: Człowieka onego, który nas wygubił, a starał się oto, jakoby nas wytracił i my też niech pamiątkę jego zatracimy, aby nie został w granicach izraelskich.
2 Księga Samuela 21,5

Biblia Gdańska (1632)

Którzy rzekli do króla: Męża, który nas wygubił, i na tem był, aby nas do szczętu wytracił, żeby nas nic nie zostało we wszystkich granicach Izraelskich.
2 Samuelowa 21,5

Biblia Gdańska (1881)

Którzy rzekli do króla: Męża, który nas wygubił, i na tem był, aby nas do szczętu wytracił, żeby nas nic nie zostało we wszystkich granicach Izraelskich.
2 Samuelowa 21,5

Biblia Tysiąclecia

Odpowiedzieli królowi: [Z powodu] człowieka, który nas niszczył i zamierzał naszą zgubę, żebyśmy przestali istnieć na całym obszarze Izraela,
2 Księga Samuela 21,5

Biblia Jakuba Wujka

Którzy odpowiedzieli królowi: Męża, który nas starł i stłumił niesprawiedliwie, tak wygładzić mamy, żeby ani jeden nie został z rodu jego we wszech granicach Izraelskich.
2 Księga Samuela 21,5

Nowa Biblia Gdańska

Odpowiedzieli królowi: Za tego człowieka, co nas zniszczył i knuł przeciwko nam, abyśmy zostali zgładzeni oraz nie mogli się utrzymać w całym dziedzictwie Israela –
2 Księga Samuela 21,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oni powiedzieli do króla: Co do mężczyzny, który nas wygubił i zmierzał do tego, aby nas wytępić, żeby nikt z nas nie pozostał we wszystkich granicach Izraela;
II Księga Samuela 21,5

American Standard Version

And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
2 Księga Samuela 21,5

Clementine Vulgate

Qui dixerunt regi : Virum qui attrivit nos et oppressit inique, ita delere debemus, ut ne unus quidem residuus sit de stirpe ejus in cunctis finibus Isral.
2 Księga Samuela 21,5

King James Version

And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
2 Księga Samuela 21,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And they say unto the king, `The man who consumed us, and who devised against us -- we have been destroyed from stationing ourselves in all the border of Israel --
2 Księga Samuela 21,5

World English Bible

They said to the king, The man who consumed us, and who devised against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
2 Księga Samuela 21,5

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמְרוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר כִּלָּנוּ וַאֲשֶׁר דִּמָּה־לָנוּ נִשְׁמַדְנוּ מֵהִתְיַצֵּב בְּכָל־גְּבֻל יִשְׂרָאֵל׃
2 Księga Samuela 21,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić