Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - 1 List św. Jana 2,6
Biblia Warszawska
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien sam tak postępować, jak On postępował.1 List św. Jana 2,6
Biblia Brzeska
A który mówi, iż w nim mieszka, ma jako on chodził, taki sam chodzić.1 List św. Jana 2,6
Biblia Gdańska (1632)
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.1 Jana 2,6
Biblia Gdańska (1881)
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.1 Jana 2,6
Biblia Tysiąclecia
Po tym właśnie poznajemy, że jesteśmy w Nim. Kto twierdzi, że w Nim trwa, powinien również sam postępować tak, jak On postępował.1 List św. Jana 2,6
Biblia Jakuba Wujka
Kto mówi, iż w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam chodzić.1 List św. Jana 2,6
Nowa Biblia Gdańska
Kto mówi, że w nim mieszka, sam winien się tak zachowywać jak on żył.Pierwszy list spisany przez Jana 2,6
Biblia Przekład Toruński
Kto mówi, że trwa w Nim, ten sam powinien tak postępować jak On postępował.1 List Jana 2,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto mówi, że w nim trwa, powinien sam postępować tak, jak on postępował.1 List Jana 2,6
American Standard Version
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.1 List Jana 2,6
Clementine Vulgate
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.1 List Jana 2,6
King James Version
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.1 List Jana 2,6
Textus Receptus NT
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν1 List Jana 2,6
Young's Literal Translation
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.1 List Jana 2,6
World English Bible
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.1 List Jana 2,6