Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 26,29
Biblia Warszawska
Że nie uczynisz nam nic złego, jak i my nie skrzywdziliśmy ciebie, lecz tylko dobro ci wyświadczyliśmy i pozwoliliśmy ci w pokoju odejść. Ty teraz jesteś błogosławiony przez Pana.I Księga Mojżeszowa 26,29
Biblia Brzeska
Ty nam nic złego czynić nie będziesz, tak jakochmy my się też ani tknęli ciebie, nicechmyć nie czynili, jedno wszytko dobre i puścilichmy cię, żeś od nas szedł precz w pokoju, abowiemeś ty jest teraz błogosławiony od Pana.1 Księga Mojżeszowa 26,29
Biblia Gdańska (1632)
Abyś nam nic złego nie czynił, jakośmy się też ciebie nie tykali; i jakośmyć tylko dobrze czynili, a puściliśmy cię w pokoju; a tyś teraz błogosławiony od Pana.1 Mojżeszowa 26,29
Biblia Gdańska (1881)
Abyś nam nic złego nie czynił, jakośmy się też ciebie nie tykali; i jakośmyć tylko dobrze czynili, a puściliśmy cię w pokoju; a tyś teraz błogosławiony od Pana.1 Mojżeszowa 26,29
Biblia Tysiąclecia
że nie uczynisz nam nic złego, jak i my nie skrzywdziliśmy ciebie, wyświadczając ci tylko dobro, i pozwoliliśmy ci spokojnie odejść. Niechaj ci więc teraz Pan błogosławi!Księga Rodzaju 26,29
Biblia Jakuba Wujka
abyś nam nie czynił nic złego, jako i my niceśmy twego nie ruszyli aniśmy uczynili, co by cię obraziło, aleśmy cię w pokoju puścili rozmnożonego błogosławieństwem PANSKIM.Księga Rodzaju 26,29
Nowa Biblia Gdańska
Abyś nam nie uczynił nic złego, podobnie jak myśmy cię nie tykali, jak czyniliśmy ci tylko dobrze i puściliśmy cię w pokoju; a ty i teraz jesteś błogosławiony przez WIEKUISTEGO.I Księga Mojżesza 26,29
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abyś nam nie czynił nic złego, jak i my też nie dotknęliśmy ciebie i tylko dobrze ci czyniliśmy, i pozwoliliśmy ci odejść w pokoju; a ty teraz jesteś błogosławiony przez PANA.Księga Rodzaju 26,29
American Standard Version
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.Księga Rodzaju 26,29
Clementine Vulgate
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te lderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.Księga Rodzaju 26,29
King James Version
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.Księga Rodzaju 26,29
Young's Literal Translation
do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.`Księga Rodzaju 26,29
World English Bible
that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.` You are now the blessed of Yahweh."Księga Rodzaju 26,29
Westminster Leningrad Codex
אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טֹוב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלֹום אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃1 Księga Mojżeszowa 26,29