Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Wyjścia 2,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas jego siostra zapytała córkę faraona: Czy mam pójść i zawołać ci mamkę spośród hebrajskich kobiet, aby ci wykarmiła to dziecko?Księga Wyjścia 2,7
Biblia Brzeska
Potym siostra jego rzekła do córki faraonowej: A chceszże, ja pójdę mamki hebrejskiej zawołam, iż ci to dziecię odchowa.2 Księga Mojżeszowa 2,7
Biblia Gdańska (1632)
I rzekła siostra jego do córki Faraonowej: Chceszże, pójdę, i zawołam ci niewiasty, mamki Hebrejskiej, która być odchowała to dziecię?2 Mojżeszowa 2,7
Biblia Gdańska (1881)
I rzekła siostra jego do córki Faraonowej: Chceszże, pójdę, i zawołam ci niewiasty, mamki Hebrejskiej, która być odchowała to dziecię?2 Mojżeszowa 2,7
Biblia Tysiąclecia
Jego siostra rzekła wtedy do córki faraona: Chcesz, a pójdę zawołać ci karmicielkę spośród kobiet Hebrajczyków, która by wykarmiła ci to dziecko?Księga Wyjścia 2,7
Biblia Warszawska
Wtedy siostra jego rzekła do córki faraona: Czy mam pójść i zawołać ci kobietę, mamkę hebrajską, by ci karmiła to dziecko?II Księga Mojżeszowa 2,7
Biblia Jakuba Wujka
Której siostra dziecięcia rzekła: Chcesz, że pójdę i zawołam ci niewiasty hebrejskiej, którać by mogła chować dziecię?Księga Wyjścia 2,7
Nowa Biblia Gdańska
A jego siostra powiedziała do córki faraona: Mam pójść i zawołać ci kobietę, jedną z karmiących Ebrejek, by ci karmiła to dziecię?II Księga Mojżesza 2,7
American Standard Version
Then said his sister to Pharaoh`s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?Księga Wyjścia 2,7
Clementine Vulgate
Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebram, qu nutrire posset infantulum ?Księga Wyjścia 2,7
King James Version
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?Księga Wyjścia 2,7
Young's Literal Translation
And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;`Księga Wyjścia 2,7
World English Bible
Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"Księga Wyjścia 2,7
Westminster Leningrad Codex
וַתֹּאמֶר אֲחֹתֹו אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד׃2 Księga Mojżeszowa 2,7