„Biadać będzie ziemia, oddzielnie każdy pojedynczy ród: oddzielnie ród domu Dawida i oddzielnie jego niewiasty; oddzielnie ród domu Natana i oddzielnie jego niewiasty;”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Zacharjasza 12,12

Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Ewangelia Marka 5,4

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
Ewangelia Marka 5,4

Biblia Brzeska

Przeto iż on często był wiązan łańcuchy i pętami, ale się na nim łańcuchy rwały, a pęta targały i nie mógł go żaden okrócić.
Ewangelia św. Marka 5,4

Biblia Gdańska (1632)

Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
Marka 5,4

Biblia Gdańska (1881)

Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
Marka 5,4

Biblia Tysiąclecia

Często bowiem wiązano go w pęta i łańcuchy; ale łańcuchy kruszył, a pęta rozrywał, i nikt nie zdołał go poskromić.
Ewangelia wg św. Marka 5,4

Biblia Warszawska

Gdyż często, związany pętami i łańcuchami, zrywał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
Ewangelia św. Marka 5,4

Biblia Jakuba Wujka

przeto iż często, będąc pętami i łańcuchami wiązany, łańcuchy rozrywał i pęta łamał i nie mógł go żaden ukrócić;
Ewangelia wg św. Marka 5,4

Nowa Biblia Gdańska

Gdyż on - często będąc związany pętami i łańcuchami - porwał łańcuchy i skruszył pęta, zatem nikt go nie mógł ujarzmić.
Dobra Nowina spisana przez Marka 5,4

Biblia Przekład Toruński

Gdyż będąc wielokrotnie zakuty w dyby i związany łańcuchami, zrywał te łańcuchy i kruszył dyby; i nikt nie miał siły go ujarzmić.
Ewangelia Marka 5,4

American Standard Version

because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
Ewangelia Marka 5,4

Clementine Vulgate

quoniam spe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
Ewangelia Marka 5,4

King James Version

Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Ewangelia Marka 5,4

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
Ewangelia Marka 5,4

Young's Literal Translation

because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
Ewangelia Marka 5,4

World English Bible

because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Ewangelia Marka 5,4

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić