Porównanie wersetów
King James Version - Ewangelia Łukasza 18,9
King James Version
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:Ewangelia Łukasza 18,9
Biblia Brzeska
Zatym rzekł do niektórych wiele o sobie trzymających, jakoby byli sprawiedliwemi, a którzy sobie ine za nic mieli, to podobieństwo.Ewangelia św. Łukasza 18,9
Biblia Gdańska (1632)
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:Łukasza 18,9
Biblia Gdańska (1881)
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:Łukasza 18,9
Biblia Tysiąclecia
Powiedział też do niektórych, co ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innymi gardzili, tę przypowieść:Ewangelia wg św. Łukasza 18,9
Biblia Warszawska
I powiedział także do tych, którzy pokładali ufność w sobie samych, że są usprawiedliwieni, a innych lekceważyli, to podobieństwo:Ewangelia św. Łukasza 18,9
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, jakoby sprawiedliwi, a inszymi gardzili, to podobieństwo:Ewangelia wg św. Łukasza 18,9
Nowa Biblia Gdańska
Ale powiedział też do niektórych, przekonanych w sobie, że są sprawiedliwi - więc mieli za nic pozostałych - to podobieństwo:Dobra Nowina spisana przez Łukasza 18,9
Biblia Przekład Toruński
I powiedział także do tych, którzy pokładali ufność w samych sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, to podobieństwo:Ewangelia Łukasza 18,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział też do tych, którzy ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innych mieli za nic, taką przypowieść:Ewangelia Łukasza 18,9
American Standard Version
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:Ewangelia Łukasza 18,9
Clementine Vulgate
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :Ewangelia Łukasza 18,9
Textus Receptus NT
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτηνEwangelia Łukasza 18,9
Young's Literal Translation
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:Ewangelia Łukasza 18,9
World English Bible
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.Ewangelia Łukasza 18,9