Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Łukasza 1,51
Biblia Gdańska (1632)
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.Łukasza 1,51
Biblia Brzeska
Mocnyć uczynek sprawił ramieniem swem, rozproszył pyszne myslą serca ich.Ewangelia św. Łukasza 1,51
Biblia Gdańska (1881)
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.Łukasza 1,51
Biblia Tysiąclecia
On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich.Ewangelia wg św. Łukasza 1,51
Biblia Warszawska
Okazał moc ramieniem swoim, rozproszył pysznych z zamysłów ich serc,Ewangelia św. Łukasza 1,51
Biblia Jakuba Wujka
Uczynił moc ramieniem swoim, rozproszył pyszne myślą serca ich.Ewangelia wg św. Łukasza 1,51
Nowa Biblia Gdańska
Sprawił panowanie Jego ramieniu, rozproszył pysznych w zamysłach ich serca;Dobra Nowina spisana przez Łukasza 1,51
Biblia Przekład Toruński
I okazał siłę w swoim ramieniu i rozproszył pysznych i zamysły ich serc;Ewangelia Łukasza 1,51
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.Ewangelia Łukasza 1,51
American Standard Version
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.Ewangelia Łukasza 1,51
Clementine Vulgate
Fecit potentiam in brachio suo :dispersit superbos mente cordis sui.Ewangelia Łukasza 1,51
King James Version
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.Ewangelia Łukasza 1,51
Textus Receptus NT
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτωνEwangelia Łukasza 1,51
Young's Literal Translation
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,Ewangelia Łukasza 1,51
World English Bible
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their heart.Ewangelia Łukasza 1,51