Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Mateusza 3:1
A w te dni przyszedł Jan Chrzciciel, głosząc[1] na pustyni judzkiej[2] i mówiąc:
Przypisy
- [1]Dosłownie: głosi.
- [2]Lub: na pustkowiu Judei.
Upamiętajcie[3] się, albowiem bliskie jest Królestwo Niebios.
Przypisy
- [3]Greckie: metanoeo - zmienić myślenie, zawrócić, żałować.
To bowiem jest Ten, o którym powiedziano przez proroka Izajasza, mówiącego: Głos wołającego na pustyni[4]: Przygotujcie drogę Pana, prostymi czyńcie Jego ścieżki.
Przypisy
- [4]Greckie: eremos - pustkowie, pustynia, miejsce odludne.
A Jan miał odzienie z sierści wielbłąda i pas skórzany wokół swoich bioder, a jego pokarmem była szarańcza i miód polny[5].
Przypisy
- [5]Greckie: agrios - polny, dziki, leśny
I byli chrzczeni[6] przez niego w Jordanie, wyznając[7] swoje grzechy.
Przypisy
- [6]Lub: zanurzani.
- [7]Wyznając je publicznie.
A gdy ujrzał wielu faryzeuszów i saduceuszów przychodzących do jego chrztu, powiedział im: Płody żmij! Kto wam pokazał, jak uciec od nadchodzącego gniewu?
Przynoście więc owoce godne[8] upamiętania[9];
Przypisy
- [8]Lub: warte, odpowiednie, zdatne.
- [9]Greckie: metanoia - zmiana myślenia, zawrócenie.
A nie mniemajcie, że możecie sobie[10] mówić: Ojca mamy Abrahama; albowiem mówię wam, że Bóg i z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi.
Przypisy
- [10]Greckie: en heautou - w sobie samym, idiom: wmawiać sobie.
Już i siekiera przyłożona jest do korzenia drzew. Każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego[11] owocu, jest wycinane i wrzucane w ogień.
Przypisy
- [11]Greckie: kalos - piękny, szlachetny, cenny, wypróbowany
Ja wprawdzie chrzczę[12] was wodą ku upamiętaniu; Ten natomiast, który idzie za mną, mocniejszy jest ode mnie, Jemu nie jestem godny nosić sandałów. On was ochrzci[12] w Duchu Świętym i ogniu[13].
Przypisy
- [12]Greckie: baptidzo - zanurzać, zamaczać, wielokrotnie w celu farbowania - stąd też przesiąknąć.
- [13]Brak w manuskryptach tektu Bizantyjskiego.
W Jego ręku jest wiejadło[14], i oczyści przewiewając swoje klepisko, i zgromadzi swoją pszenicę do spichlerza, a plewy spali ogniem nieugaszonym[15].
Przypisy
- [14]To jest szufla do przewiewania zboża, przetak.
- [15]Greckie: asbestos - nieugaszony, niemożliwy do ugaszenia.
Wtedy Jezus przyszedł[16] z Galilei nad Jordan do Jana, aby zostać przez niego ochrzczonym.
Przypisy
- [16]Dosłownie: przychodzi.
Ale Jan powstrzymywał Go, mówiąc: To ja mam potrzebę[17] zostać ochrzczonym przez Ciebie, a Ty przychodzisz do mnie?
Przypisy
- [17]Greckie: chreia - konieczność, obowiązek, sprawa, powinność.
A Jezus powiedział do niego: Ustąp[18] teraz; w ten sposób bowiem przystoi nam wypełnić wszelką[19] sprawiedliwość. Wtedy Mu ustąpił[20].
Przypisy
- [18]Greckie: afiemi - nie przeszkadzaj, pozwól, nie zatrzymuj.
- [19]Całą.
- [20]Greckie: afiemi - nie przeszkadzaj, pozwól, nie zatrzymuj.
A gdy Jezus został ochrzczony, zaraz wyszedł z wody, a oto zostały Mu otwarte niebiosa i widział Ducha Bożego, zstępującego jakby gołębica i przychodzącego na Niego.
I oto rozległ się głos z nieba, mówiący: Ten jest Synem moim umiłowanym, w którym znalazłem upodobanie[21].
Przypisy
- [21]Lub: upodobałem - czas przeszły dok.