„Przywdziałem wór na swe ciało, czołem w proch uderzyłem,”

Biblia Tysiąclecia: Księga Hioba 16,15

Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - Ewangelia Mateusza 3,9

Biblia Przekład Toruński

A nie mniemajcie, że możecie sobie[10] mówić: Ojca mamy Abrahama; albowiem mówię wam, że Bóg i z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi.
Ewangelia Mateusza 3,9

Biblia Brzeska

A nie mniemajcie, aby się wam godziło mówić samym w sobie: Ojca mamy Abrahama. Abowiem wam powiedam, iż może Bóg i z tego kamienia wzbudzić dzieci Abrahamowe.
Ewangelia św. Mateusza 3,9

Biblia Gdańska (1632)

A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi.
Mateusza 3,9

Biblia Gdańska (1881)

A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi.
Mateusza 3,9

Biblia Tysiąclecia

a nie myślcie, że możecie sobie mówić: "Abrahama mamy za ojca", bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.
Ewangelia wg św. Mateusza 3,9

Biblia Warszawska

Niech wam się nie zdaje, że możecie wmawiać w siebie: Ojca mamy Abrahama; powiadam wam bowiem, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.
Ewangelia św. Mateusza 3,9

Biblia Jakuba Wujka

A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama. Abowiem wam powiadam, iż mocen jest Bóg z kamienia tego wzbudzić syny Abrahamowi.
Ewangelia wg św. Mateusza 3,9

Nowa Biblia Gdańska

I nie mniemajcie, [że możecie] mówić sami w sobie: Mamy ojca Abrahama; bowiem powiadam wam, że Bóg z tych kamieni może wzbudzić dzieci Abrahamowi.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 3,9

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A nie myślcie, że możecie sobie mówić: Naszym ojcem jest Abraham. Mówię wam bowiem, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.
Ewangelia Mateusza 3,9

American Standard Version

and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Ewangelia Mateusza 3,9

Clementine Vulgate

Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrah.
Ewangelia Mateusza 3,9

King James Version

And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Ewangelia Mateusza 3,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Ewangelia Mateusza 3,9

Young's Literal Translation

and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
Ewangelia Mateusza 3,9

World English Bible

Don't think to yourselves, `We have Abraham for our father,` for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Ewangelia Mateusza 3,9

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić