Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Przypowieści Salomona 28,23
Biblia Warszawska
Kto strofuje bliźniego, zbiera w końcu więcej podziękowania niż język schlebiający.Przypowieści Salomona 28,23
Biblia Brzeska
Ten, który karze człowieka występnego, więcszą łaskę u niego znajdzie, niżli by mu pochlebował językiem swoim.Przypowieści Salomona 28,23
Biblia Gdańska (1632)
Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.Przypowieści Salomonowych 28,23
Biblia Gdańska (1881)
Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.Przypowieści Salomonowych 28,23
Biblia Tysiąclecia
Kto kogoś strofuje, w końcu łaski znajdzie bardziej niż język, co schlebia.Księga Przysłów 28,23
Biblia Jakuba Wujka
Kto strofuje człowieka, więtszą potym łaskę najdzie u niego, niżli ten, który łagodnym językiem zwodzi.Księga Przysłów 28,23
Nowa Biblia Gdańska
Kto człowiekowi przygania – w następstwie znajdzie więcej upodobania, niż ten, co się językiem podchlebia.Przypowieści spisane przez Salomona 28,23
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto strofuje człowieka, znajdzie potem więcej przychylności niż ten, który pochlebia językiem.Księga Przysłów 28,23
American Standard Version
He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.Przypowieści 28,23
Clementine Vulgate
Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,magis quam ille qui per lingu blandimenta decipit.Księga Przysłów 28,23
King James Version
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.Przypowieści 28,23
Young's Literal Translation
Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.Przypowieści 28,23
World English Bible
One who rebukes a man will afterward find more favor Than one who flatters with the tongue.Przypowieści 28,23
Westminster Leningrad Codex
מֹוכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִמַּחֲלִיק לָשֹׁון׃Przypowieści Salomona 28,23