„I oczyszczę tych, których krwi nie oczyściłem. PAN bowiem mieszka na Syjonie.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Joela 3,21

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ozeasza 2,18

Biblia Warszawska

W owym dniu - mówi Pan - powie do mnie: Mężu mój! I nigdy już nie powie do mnie: Baalu mój!
Księga Ozeasza 2,18

Biblia Brzeska

Jeszcze też tegoż czasu uczynię przymierze dla nich z zwierzety ziemskimi, z ptaki powietrznymi i z gadzinami ziemie. A złamię z ziemie łuk, miecz i walki, a dam się im spokojnie wyspać.
Księga Ozeasza 2,18

Biblia Gdańska (1632)

I uczynię dla ciebie przymierze dnia onego z zwierzem polnym, i z ptastwem niebieskiem i z płazem ziemskim, a łuk i miecz pokruszę, i wojnę z ziemi zniosę, i sprawię, że bezpiecznie mieszkać będą.
Ozeasz 2,18

Biblia Gdańska (1881)

I uczynię dla ciebie przymierze dnia onego z zwierzem polnym, i z ptastwem niebieskiem i z płazem ziemskim, a łuk i miecz pokruszę, i wojnę z ziemi zniosę, i sprawię, że bezpiecznie mieszkać będą.
Ozeasz 2,18

Biblia Tysiąclecia

I stanie się w owym dniu - wyrocznia Pana - że nazwie Mnie: "Mąż mój", a już nie powie: "Mój Baal".
Księga Ozeasza 2,18

Biblia Jakuba Wujka

I postawię z nimi przymierze dnia onego, ze źwierzem polnym i z ptastwem powietrznym, i z płazem ziemskim, a łuk i miecz i wojnę wygładzę z ziemie i dam im spać bezpiecznie.
Księga Ozeasza 2,18

Nowa Biblia Gdańska

Owego dnia – mówi WIEKUISTY – będziesz Mnie nazywała: Mój mężu; bo nie nazwiesz Mnie więcej: Mój panie, Baalu.
Księga Ozeasza 2,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

W tym dniu zawrę dla ciebie przymierze z polnymi zwierzętami, z ptactwem nieba i z tym, co pełza po ziemi. Pokruszę łuk i miecz, wojnę z ziemi usunę i sprawię, że będą mieszkać bezpiecznie.
Księga Ozeasza 2,18

American Standard Version

And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
Księga Ozeasza 2,18

Clementine Vulgate

Et percutiam cum eis fdus in die illa, cum bestia agri,et cum volucre cli, et cum reptili terr ;et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra,et dormire eos faciam fiducialiter.
Księga Ozeasza 2,18

King James Version

And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
Księga Ozeasza 2,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently.
Księga Ozeasza 2,18

World English Bible

In that day will I make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
Księga Ozeasza 2,18

Westminster Leningrad Codex

וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה תִּקְרְאִי אִישִׁי וְלֹא־תִקְרְאִי־לִי עֹוד בַּעְלִי׃
Księga Ozeasza 2,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić