Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 38,14
Biblia Warszawska
Jak pisklę jaskółcze, tak świergotałem, gruchałem jak gołąb. Moje oczy zmęczone, zwrócone ku górze: Panie! Mękę cierpię, ujmij się za mną!Księga Izajasza 38,14
Biblia Brzeska
Szczebiotałem jako żuraw i jaskółka a huczałem jako gołębica, oczy me zemdlały poglądając ku górze. Panie! Boleść mię ściska, raczże ulżyć.Księga Izajasza 38,14
Biblia Gdańska (1632)
Jako żóraw i jaskółka szczebiotałem, stękałem jako gołębica; oczy moje ku górze podniesione były, i rzekłem: Panie! gwałt cierpię, przedłuż mi żywota.Izajasz 38,14
Biblia Gdańska (1881)
Jako żóraw i jaskółka szczebiotałem, stękałem jako gołębica; oczy moje ku górze podniesione były, i rzekłem: Panie! gwałt cierpię, przedłuż mi żywota.Izajasz 38,14
Biblia Tysiąclecia
Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze. Panie, cierpię ucisk: Stań przy mnie!Księga Izajasza 38,14
Biblia Jakuba Wujka
Jako młode jaskółczę, tak będę szczebiotał a będę stękał jako gołębica. Zemdlały oczy moje, poglądając ku górze, PANIE, gwałt cierpię, odpowiedz za mię!Księga Izajasza 38,14
Nowa Biblia Gdańska
Kwiliłem jak zawodząca jaskółka, gruchałem jak gołębica; tęskno, ku górze zwracałem moje oczy, mówiąc: WIEKUISTY, pokrzep mnie, weź mnie w opiekę.Księga Izajasza 38,14
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak żuraw i jaskółka kwiliłem, gruchałem jak gołąb. Moje oczy słabną, patrzą w górę. PANIE, cierpię w udręce, przedłuż mi życie.Księga Izajasza 38,14
American Standard Version
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.Księga Izajasza 38,14
Clementine Vulgate
Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ;meditabor ut columba.Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum.Domine, vim patior : responde pro me.Księga Izajasza 38,14
King James Version
Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.Księga Izajasza 38,14
Young's Literal Translation
As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.Księga Izajasza 38,14
World English Bible
Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; my eyes fail [with looking] upward: Lord, I am oppressed, be you my collateral.Księga Izajasza 38,14
Westminster Leningrad Codex
כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיֹּונָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרֹום אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃Księga Izajasza 38,14