„Miał również nagolenice spiżowe na nogach i dzidę spiżową na plecach.”

Biblia Warszawska: I Księga Samuela 17,6

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 38,14

Biblia Warszawska

Jak pisklę jaskółcze, tak świergotałem, gruchałem jak gołąb. Moje oczy zmęczone, zwrócone ku górze: Panie! Mękę cierpię, ujmij się za mną!
Księga Izajasza 38,14

Biblia Brzeska

Szczebiotałem jako żuraw i jaskółka a huczałem jako gołębica, oczy me zemdlały poglądając ku górze. Panie! Boleść mię ściska, raczże ulżyć.
Księga Izajasza 38,14

Biblia Gdańska (1632)

Jako żóraw i jaskółka szczebiotałem, stękałem jako gołębica; oczy moje ku górze podniesione były, i rzekłem: Panie! gwałt cierpię, przedłuż mi żywota.
Izajasz 38,14

Biblia Gdańska (1881)

Jako żóraw i jaskółka szczebiotałem, stękałem jako gołębica; oczy moje ku górze podniesione były, i rzekłem: Panie! gwałt cierpię, przedłuż mi żywota.
Izajasz 38,14

Biblia Tysiąclecia

Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze. Panie, cierpię ucisk: Stań przy mnie!
Księga Izajasza 38,14

Biblia Jakuba Wujka

Jako młode jaskółczę, tak będę szczebiotał a będę stękał jako gołębica. Zemdlały oczy moje, poglądając ku górze, PANIE, gwałt cierpię, odpowiedz za mię!
Księga Izajasza 38,14

Nowa Biblia Gdańska

Kwiliłem jak zawodząca jaskółka, gruchałem jak gołębica; tęskno, ku górze zwracałem moje oczy, mówiąc: WIEKUISTY, pokrzep mnie, weź mnie w opiekę.
Księga Izajasza 38,14

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jak żuraw i jaskółka kwiliłem, gruchałem jak gołąb. Moje oczy słabną, patrzą w górę. PANIE, cierpię w udręce, przedłuż mi życie.
Księga Izajasza 38,14

American Standard Version

Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
Księga Izajasza 38,14

Clementine Vulgate

Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ;meditabor ut columba.Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum.Domine, vim patior : responde pro me.
Księga Izajasza 38,14

King James Version

Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Księga Izajasza 38,14

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression [is] on me, be my surety.
Księga Izajasza 38,14

World English Bible

Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; my eyes fail [with looking] upward: Lord, I am oppressed, be you my collateral.
Księga Izajasza 38,14

Westminster Leningrad Codex

כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיֹּונָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרֹום אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃
Księga Izajasza 38,14
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić