„Winna macica uschła, a figowe drzewo uwiędło; drzewo granatowe i palma, i jabłoń, i wszystkie drzewa polne poschły, i wesele zginęło od synów ludzkich.”

Biblia Gdańska (1881): Joel 1,12

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Izajasza 38,12

Biblia Warszawska

Moja chata rozebrana i odjęta mi jak namiot pasterski. Zwinąłeś jak tkacz moje życie, odciąłeś mnie od krosien, poniechałeś mnie tak w dzień, jak w nocy.
Księga Izajasza 38,12

Biblia Brzeska

Wiek mój minął, a przeniesion jest ode mnie jako budka pasterska, oderznąłem żywot mój jako tkacz, wynędzonem był suchotami, ode dnia aż do nocy dokonywałeś mię.
Księga Izajasza 38,12

Biblia Gdańska (1632)

Pobyt mój pomija, a przenosi się odemnie, jako namiot pasterski; oderznąłem żywot swój, jako tkacz; od krosien oderznie mię; dziś, pierwej niż noc nadejdzie, dokonasz mię.
Izajasz 38,12

Biblia Gdańska (1881)

Pobyt mój pomija, a przenosi się odemnie, jako namiot pasterski; oderznąłem żywot swój, jako tkacz; od krosien oderznie mię; dziś, pierwej niż noc nadejdzie, dokonasz mię.
Izajasz 38,12

Biblia Tysiąclecia

Mieszkanie me rozbiorą i przeniosą ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje życie. On mnie odcina od nici. Za dzień i jedną noc mnie zamęczysz.
Księga Izajasza 38,12

Biblia Jakuba Wujka

Wiek mój przeminął i zwinion jest ode mnie jako namiotek pasterski; przerzniony jest jako od tkacza żywot mój: gdym jeszcze zaczynał, przerżnął mię, od zarania aż do wieczora dokonasz mię.
Księga Izajasza 38,12

Nowa Biblia Gdańska

Mój byt się ode mnie zrywa i unosi jak pasterski namiot; jak tkacz zwijam nić mojego życia; On odetnie mnie od przędziwa; dziś, zanim zapadnie noc, to mi dokonasz.
Księga Izajasza 38,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Moje życie przeminęło i przenoszone jest ode mnie jak namiot pasterski. Odciąłem swoje życie jak tkacz, on mnie odetnie od krosien. Dziś, zanim noc nadejdzie, zakończysz mnie.
Księga Izajasza 38,12

American Standard Version

My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd`s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
Księga Izajasza 38,12

Clementine Vulgate

Generatio mea ablata est, et convoluta est a me,quasi tabernaculum pastorum.Prcisa est velut a texente vita mea ;dum adhuc ordirer, succidit me :de mane usque ad vesperam finies me.
Księga Izajasza 38,12

King James Version

Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
Księga Izajasza 38,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd`s tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
Księga Izajasza 38,12

World English Bible

My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night will you make an end of me.
Księga Izajasza 38,12

Westminster Leningrad Codex

דֹּורִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי מִיֹּום עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃
Księga Izajasza 38,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić