„Jak góry otaczają Jeruzalem, tak PAN otacza swój lud, teraz i na wieki.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Psalmów 125,2

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 24,6

Biblia Warszawska

Dlatego tak mówi Wszechmocny Pan: Biada miastu, które przelewa krew, kotłowi, w którym jest rdza i z którego jego rdza nie schodzi! Dobywaj z niego kawałek po kawałku, niech nie pada o to los.
Księga Ezechiela 24,6

Biblia Brzeska

A przetoż tak mówi Pan Bóg: Biada miastu krwie pełnemu, garncowi pieniącemu się, którego nikt nie odszymuje. Po sztuce, po sztuce wybieraj z niego, nie miecąc nań losu.
Księga Ezechiela 24,6

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi: po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, nie padnieć nań los.
Ezechyjel 24,6

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi: po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, nie padnieć nań los.
Ezechyjel 24,6

Biblia Tysiąclecia

Tak bowiem mówi Pan Bóg: Biada miastu krwawemu, zardzewiałemu kotłowi, którego rdzy nie sposób usunąć. Opróżniaj go kęs po kęsie; losu nad nim nie będzie się rzucać.
Księga Ezechiela 24,6

Biblia Jakuba Wujka

Przetoż to mówi PAN Bóg: Biada miastu krwawemu! Garncowi, którego rdza jest w nim, a rdza jego nie wyszła z niego: po sztukach a po sztukach swoich wypróżni go, nie padł nań los.
Księga Ezechiela 24,6

Nowa Biblia Gdańska

Zaprawdę, tak mówi Pan, WIEKUISTY: Biada miastu krwawej winy! Kotłowi na którym siedzi jego rdza; z którego rdza nie ustąpiła! Wyjmij z niego połać po połaci, i nie będzie rzucany o nią los.
Księga Ezechiela 24,6

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego tak mówi Pan BÓG: Biada miastu krwawemu, kotłowi, w którym jest jego szumowina i z którego szumowina nie wychodzi. Wyciągaj z niego kawałek po kawałku, niech nie padnie na niego los.
Księga Ezechiela 24,6

American Standard Version

Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
Księga Ezechiela 24,6

Clementine Vulgate

Propterea hc dicit Dominus Deus : V civitati sanguinum, oll cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea ! per partes et per partes suas ejice eam : non cecidit super eam sors.
Księga Ezechiela 24,6

King James Version

Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
Księga Ezechiela 24,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the city of blood, A pot whose scum [is] in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot.
Księga Ezechiela 24,6

World English Bible

Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen on it.
Księga Ezechiela 24,6

Westminster Leningrad Codex

לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָה בָהּ וְחֶלְאָתָהּ לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ הֹוצִיאָהּ לֹא־נָפַל עָלֶיהָ גֹּורָל׃
Księga Ezechiela 24,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić