„PAN jest wywyższony, bo mieszka na wysokości. Napełni Syjon sądem i sprawiedliwością.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Izajasza 33,5

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 24,17

Biblia Warszawska

Wzdychaj tylko cicho, nie urządzaj żałoby po zmarłym. Zawiąż sobie zawój na głowie, na nogi włóż sandały, nie zasłaniaj swojej brody i nie jedz chleba żałoby.
Księga Ezechiela 24,17

Biblia Brzeska

Zawściągni się od wzdychania, nie używaj płaczu jako po umarłym, czapkę twą zwiąż na głowie twojej, a obuj się w buty, nie zasłaniaj sobie ust płaszczem, ani jedz chleba ludzi żałobnych.
Księga Ezechiela 24,17

Biblia Gdańska (1632)

Zaniechaj kwilenia, nie czyń żałoby, jako bywa nad umarłym; czapkę twoję włóż na się, a obuwie twoje wzuj na nogi twoje, a nie zasłaniaj warg, a chleba niczyjego nie jedz.
Ezechyjel 24,17

Biblia Gdańska (1881)

Zaniechaj kwilenia, nie czyń żałoby, jako bywa nad umarłym; czapkę twoję włóż na się, a obuwie twoje wzuj na nogi twoje, a nie zasłaniaj warg, a chleba niczyjego nie jedz.
Ezechyjel 24,17

Biblia Tysiąclecia

Wzdychaj w milczeniu, nie przywdziewaj żałoby jakby po umarłym, zawiąż sobie zawój dokoła głowy, sandały włóż na nogi, nie przysłaniaj brody, nie spożywaj chleba żałoby!
Księga Ezechiela 24,17

Biblia Jakuba Wujka

Wzdychaj milcząc, żałoby umarłych nie uczynisz, wieniec twój niech cię obwiąże i buty twe będą na nogach twoich ani odzieniem ust zasłaniaj, ani potraw żałujących nie jedz.
Księga Ezechiela 24,17

Nowa Biblia Gdańska

Wzdychaj w milczeniu i nie urządzaj żałoby, jak po umarłym. Nawiąż na siebie twój turban, a twe sandały ubierz na twoje nogi; i nie otulaj się aż po brodę, ani niczyjej stypy nie spożywaj.
Księga Ezechiela 24,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zaniechaj zawodzenia, nie urządzaj żałoby po zmarłej; zawiąż sobie zawój, nałóż obuwie na nogi, nie zasłaniaj warg i nie jedz niczyjego chleba.
Księga Ezechiela 24,17

American Standard Version

Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
Księga Ezechiela 24,17

Clementine Vulgate

Ingemisce tacens : mortuorum luctum non facies : corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis : nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes.
Księga Ezechiela 24,17

King James Version

Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
Księga Ezechiela 24,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Cease to groan, [for] the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.`
Księga Ezechiela 24,17

World English Bible

Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don't cover your lips, and don't eat men's bread.
Księga Ezechiela 24,17

Westminster Leningrad Codex

הֵאָנֵק ׀ דֹּם מֵתִים אֵבֶל לֹא־תַעֲשֶׂה פְאֵרְךָ חֲבֹושׁ עָלֶיךָ וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃
Księga Ezechiela 24,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić