Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Abdiasza 1,11
Biblia Warszawska
Wówczas gdy stałeś na uboczu, kiedy to wrogowie brali do niewoli jego wojsko, a cudzoziemcy wkraczali do jego bram i rzucali losy o Jeruzalem, także ty byłeś jednym z nich.Księga Abdiasza 1,11
Biblia Brzeska
Dania onego, w któryś stał przeciw jemu, gdy obcy wiedli w pojmanie wojsko jego, a cudzoziemcy wchodzili w brany jego i miotali losy o domy jerozolimskie, a tyś też tam był jako jeden z nich.Księga Abdiasza 1,11
Biblia Gdańska (1632)
Stałeś dnia onego naprzeciwko, dnia onego, gdy cudzy imali wojsko jego, i gdy cudzoziemcy wchodzili w bramy jego, a o Jeruzalem los miotali, tyś też był jako jeden z nich.Abdyjasz 1,11
Biblia Gdańska (1881)
Stałeś dnia onego naprzeciwko, dnia onego, gdy cudzy imali wojsko jego, i gdy cudzoziemcy wchodzili w bramy jego, a o Jeruzalem los miotali, tyś też był jako jeden z nich.Abdyjasz 1,11
Biblia Tysiąclecia
W dniu, gdy stanąłeś przeciwko niemu, w dniu, gdy wrogowie w niewolę brali jego wojska, a cudzoziemcy wkraczali w jego bramy i o Jerozolimę los rzucali - także ty byłeś jak jeden z nich.Księga Abdiasza 1,11
Biblia Jakuba Wujka
W dzień kiedyś stał przeciw niemu, gdy imali cudzy wojsko jego, a obcy wchodzili bramami jego, a o Jeruzalem miotali los: ty też byłeś jako jeden z nich.Księga Abdiasza 1,11
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż w owym dniu stałeś z daleka. Barbarzyńcy uprowadzali jego wojenną siłę, obcy wtargnęli w jego bramy i o Jeruszalaim los rzucali – lecz ty wtedy byłeś jak jeden z nich!Księga Abdjasza 1,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W dniu, gdy stałeś naprzeciwko, w dniu, gdy obcy brali do niewoli jego wojsko i gdy cudzoziemcy wchodzili w jego bramy i o Jerozolimę rzucali losy, to ty byłeś też jak jeden z nich.Księga Abdiasza 1,11
American Standard Version
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.Księga Abdiasza 1,11
Clementine Vulgate
In die cum stares adversus eum,quando capiebant alieni exercitum ejus,et extranei ingrediebantur portas ejus,et super Jerusalem mittebant sortem,tu quoque eras quasi unus ex eis.Księga Abdiasza 1,11
King James Version
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.Księga Abdiasza 1,11
Young's Literal Translation
In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou [art] as one of them!Księga Abdiasza 1,11
World English Bible
In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.Księga Abdiasza 1,11
Westminster Leningrad Codex
בְּיֹום עֲמָדְךָ מִנֶּגֶד בְּיֹום שְׁבֹות זָרִים חֵילֹו וְנָכְרִים בָּאוּ [שַׁעֲרֹו כ] (שְׁעָרָיו ק) וְעַל־יְרוּשָׁלִַם יַדּוּ גֹורָל גַּם־אַתָּה כְּאַחַד מֵהֶם׃Księga Abdiasza 1,11