Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Abdiasza 1,12
Biblia Warszawska
Nie paś oczu widokiem swojego brata w dniu jego nieszczęścia! Nie ciesz się z powodu synów Judy w dniu ich zagłady i nie mów zuchwale w dniu niedoli!Księga Abdiasza 1,12
Biblia Brzeska
Aleś iście nie miał lekceważyć dnia onego, utrapienia brata twego i dnia, którego jest wywiedzion precz, aniś się miał weselić nad syny judzkimi w dzień zginienia ich, aniś miał ust twych na pychę udawać w dzień trapienia.Księga Abdiasza 1,12
Biblia Gdańska (1632)
Nie patrzże tedy na dzień brata swego, na dzień pojmania jego; ani się wesel nad synami Judzkimi w dzień zginienia ich, ani hardzie mów usty swemi w dzień ucisku.Abdyjasz 1,12
Biblia Gdańska (1881)
Nie patrzże tedy na dzień brata swego, na dzień pojmania jego; ani się wesel nad synami Judzkimi w dzień zginienia ich, ani hardzie mów usty swemi w dzień ucisku.Abdyjasz 1,12
Biblia Tysiąclecia
Nie ciesz się widokiem brata twego w dzień jego nieszczęścia! I nie wyśmiewaj się z synów Judy w dzień ich upadku! I nie pysznij się chełpliwymi słowami w dzień ucisku!Księga Abdiasza 1,12
Biblia Jakuba Wujka
A nie wzgardzisz w dzień brata twego, w dzień pielgrzymowania jego. I nie będziesz się weselił nad syny Judzkimi w dzień zatracenia ich, i nie będziesz wielmożył ust twoich w dzień ucisku.Księga Abdiasza 1,12
Nowa Biblia Gdańska
Nie trzeba było patrzeć na dzień twojego brata, na dzień jego niedoli, ani cieszyć się nad synami Judy w dzień ich upadku, ani otwierać swoich ust w dzień nieszczęścia.Księga Abdjasza 1,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie powinieneś był patrzeć na dzień swego brata, w dniu jego pojmania, ani cieszyć się z powodu synów Judy w dniu ich zniszczenia, ani mówić zuchwale w dniu ucisku.Księga Abdiasza 1,12
American Standard Version
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.Księga Abdiasza 1,12
Clementine Vulgate
Et non despicies in die fratris tui,in die peregrinationis ejus :et non ltaberis super filios Judain die perditionis eorum :et non magnificabis os tuumin die angusti.Księga Abdiasza 1,12
King James Version
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.Księga Abdiasza 1,12
Young's Literal Translation
And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.Księga Abdiasza 1,12
World English Bible
But don't look down on your brother in the day of his disaster, and don't rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don't speak proudly in the day of distress.Księga Abdiasza 1,12
Westminster Leningrad Codex
וְאַל־תֵּרֶא בְיֹום־אָחִיךָ בְּיֹום נָכְרֹו וְאַל־תִּשְׂמַח לִבְנֵי־יְהוּדָה בְּיֹום אָבְדָם וְאַל־תַּגְדֵּל פִּיךָ בְּיֹום צָרָה׃Księga Abdiasza 1,12