Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Mateusza 5,26
Biblia Warszawska
Zaprawdę powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni grosz.Ewangelia św. Mateusza 5,26
Biblia Brzeska
Zaprawdęć powiedam: Nie wynidziesz stamtąd, aż oddasz ostatni kwartnik.Ewangelia św. Mateusza 5,26
Biblia Gdańska (1632)
Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.Mateusza 5,26
Biblia Gdańska (1881)
Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.Mateusza 5,26
Biblia Tysiąclecia
Zaprawdę, powiadam ci: nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni grosz.Ewangelia wg św. Mateusza 5,26
Biblia Jakuba Wujka
Zaprawdę powiadam ci, nie wynidziesz stamtąd, aż oddasz ostatni pieniążek.Ewangelia wg św. Mateusza 5,26
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego pieniążka.Dobra Nowina spisana przez Mateusza 5,26
Biblia Przekład Toruński
Zaprawdę mówię ci: Na pewno nie wyjdziesz stamtąd, aż oddasz ostatni kodrantes.Ewangelia Mateusza 5,26
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.Ewangelia Mateusza 5,26
American Standard Version
Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.Ewangelia Mateusza 5,26
Clementine Vulgate
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.Ewangelia Mateusza 5,26
King James Version
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.Ewangelia Mateusza 5,26
Textus Receptus NT
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντηνEwangelia Mateusza 5,26
Young's Literal Translation
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.Ewangelia Mateusza 5,26
World English Bible
Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.Ewangelia Mateusza 5,26