„Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię.”

Biblia Tysiąclecia: Ewangelia wg św. Łukasza 22,44

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Jana 19,12

Biblia Warszawska

Odtąd Piłat starał się wypuścić go, ale Żydzi krzyczeli głośno: Jeśli tego wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza; każdy bowiem, który się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi.
Ewangelia św. Jana 19,12

Biblia Brzeska

Zatymże Piłat szukał tego, jakoby go wybawił, ale Żydowie wołali mówiąc: Jesliż go wybawisz, nie jesteś przyjaciel cesarski, bo ktoć się kolwiek czyni królem, sprzeciwić się cesarzowi.
Ewangelia św. Jana 19,12

Biblia Gdańska (1632)

Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi.
Jana 19,12

Biblia Gdańska (1881)

Odtąd Piłat starał się o to, jakoby go wypuścił; lecz Żydowie wołali mówiąc: Jeźli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarskim; każdy bowiem, co się królem czyni, sprzeciwia się cesarzowi.
Jana 19,12

Biblia Tysiąclecia

Odtąd Piłat usiłował Go uwolnić. Żydzi jednak zawołali: Jeżeli Go uwolnisz, nie jesteś przyjacielem Cezara. Każdy, kto się czyni królem, sprzeciwia się Cezarowi.
Ewangelia wg św. Jana 19,12

Biblia Jakuba Wujka

I odtąd Piłat starał się, aby go puścił. Lecz Żydowie wołali, mówiąc: Jeśli tego wypuścisz, nie jesteś przyjaciel Cesarski. Każdy bowiem, co się czyni królem, sprzeciwia się Cesarzowi.
Ewangelia wg św. Jana 19,12

Nowa Biblia Gdańska

Od tego czasu Piłat pragnął go uwolnić, ale Żydzi zawołali, mówiąc: Jeśli go uniewinnisz, nie jesteś przyjacielem cezara; gdyż każdy, kto czyni siebie królem, sprzeciwia się cezarowi.
Dobra Nowina spisana przez Jana 19,12

Biblia Przekład Toruński

Odtąd Piłat starał się Go wypuścić, lecz Żydzi krzyczeli słowami: Jeśli Go uwolnisz, nie jesteś przyjacielem Cezara; każdy bowiem, kto czyni siebie królem, sprzeciwia się Cezarowi!
Ewangelia Jana 19,12

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Odtąd Piłat starał się go wypuścić. Żydzi jednak wołali: Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem cesarza. Każdy, kto się czyni królem, sprzeciwia się cesarzowi.
Ewangelia Jana 19,12

American Standard Version

Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar`s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
Ewangelia Jana 19,12

Clementine Vulgate

Et exinde qurebat Pilatus dimittere eum. Judi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Csaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Csari.
Ewangelia Jana 19,12

King James Version

And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
Ewangelia Jana 19,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
Ewangelia Jana 19,12

Young's Literal Translation

From this [time] was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.`
Ewangelia Jana 19,12

World English Bible

At this, Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren't Caesar's friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"
Ewangelia Jana 19,12

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić