Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 25,15
Biblia Warszawska
Którego sprawę, gdy byłem w Jerozolimie, wytoczyli arcykapłani i starsi Żydów, domagając się na niego skazującego wyroku.Dzieje Apostolskie 25,15
Biblia Brzeska
O którym, gdym przyjechał do Jeruzalem, oznajmili mi książęta kapłańskie i starszy żydowscy, prosząc mię o skazanie przeciw jemu.Dzieje Apostolskie 25,15
Biblia Gdańska (1632)
Dla którego, gdym był w Jeruzalemie, stawili się przede mną przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o dekret przeciwko niemu.Dzieje Apostolskie 25,15
Biblia Gdańska (1881)
Dla którego, gdym był w Jeruzalemie, stawili się przede mną przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o dekret przeciwko niemu.Dzieje Apostolskie 25,15
Biblia Tysiąclecia
Gdy byłem w Jerozolimie, arcykapłani i starsi Żydowscy wnieśli przeciw niemu skargę, żądając dla niego wyroku skazującego.Dzieje Apostolskie 25,15
Biblia Jakuba Wujka
o którym, gdym był w Jeruzalem, przyszli do mnie przedniejszy kapłani i starszy Żydowscy, prosząc skazania przeciw jemu.Dzieje Apostolskie 25,15
Nowa Biblia Gdańska
Co do którego - kiedy byłem w Jerozolimie - stawili się przedniejsi kapłani oraz starsi żydowscy, żądając przeciwko niemu wyroku.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 25,15
Biblia Przekład Toruński
Odnośnie którego, gdy byłem w Jerozolimie, stawili się przede mną arcykapłani i starsi żydowscy, domagając się sprawiedliwego wyroku przeciw niemu;Dzieje Apostolskie 25,15
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwko któremu, gdy byłem w Jerozolimie, naczelni kapłani i starsi żydowscy wnieśli skargę, żądając dla niego wyroku skazującego.Dzieje Apostolskie 25,15
American Standard Version
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.Dzieje Apostolskie 25,15
Clementine Vulgate
de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judorum, postulantes adversus illum damnationem.Dzieje Apostolskie 25,15
King James Version
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.Dzieje Apostolskie 25,15
Textus Receptus NT
περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικηνDzieje Apostolskie 25,15
Young's Literal Translation
about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,Dzieje Apostolskie 25,15
World English Bible
about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.Dzieje Apostolskie 25,15