Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 24,8
Biblia Warszawska
I nakazał oskarżycielom jego udać się do ciebie; gdy go sam przesłuchasz, będziesz się mógł od niego dowiedzieć, o co go oskarżamy.Dzieje Apostolskie 24,8
Biblia Brzeska
Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą idź do ciebie, skąd i sam możesz pytanie uczyniwszy o wszytkim tym rozeznać, ocz my nań skarżemy.Dzieje Apostolskie 24,8
Biblia Gdańska (1632)
Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my nań skarżymy.Dzieje Apostolskie 24,8
Biblia Gdańska (1881)
Rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my nań skarżymy.Dzieje Apostolskie 24,8
Biblia Tysiąclecia
Przesłuchawszy go będziesz mógł sam od niego dowiedzieć się wszystkiego, o co go oskarżamy.Dzieje Apostolskie 24,8
Biblia Jakuba Wujka
rozkazawszy tym, którzy nań skarżą, iść do ciebie: od którego możesz sam, rozsądziwszy o wszytkim tym, rozeznać, ocz my nań skarżymy.Dzieje Apostolskie 24,8
Nowa Biblia Gdańska
A tym, co go oskarżali polecił iść do ciebie. Od niego - prowadząc śledztwo - sam się będziesz mógł dowiedzieć o tych wszystkich rzeczach, o które my go oskarżamy.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 24,8
Biblia Przekład Toruński
Rozkazując jego oskarżycielom przyjść do ciebie; sam będziesz mógł wypytać się go o wszystkie te sprawy, o które my go oskarżamy.Dzieje Apostolskie 24,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nakazując jego oskarżycielom udać się do ciebie. Gdy go przesłuchasz, sam będziesz mógł dowiedzieć się od niego wszystkiego, o co go oskarżamy.Dzieje Apostolskie 24,8
American Standard Version
[commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.Dzieje Apostolskie 24,8
Clementine Vulgate
jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.Dzieje Apostolskie 24,8
King James Version
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.Dzieje Apostolskie 24,8
Textus Receptus NT
κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτουDzieje Apostolskie 24,8
Young's Literal Translation
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;`Dzieje Apostolskie 24,8
World English Bible
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."Dzieje Apostolskie 24,8