„Wszakże i to w zaprowadzenie i w pojmanie przyszło; maluczkie jego na rogach wszystkich ulic roztrącano a o najsławniejszych jego losy miotano, nawet wszyscy przedniejsi jego okowani są w pęta.”

Biblia Gdańska (1632): Nahum 3,10

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - IV Księga Mojżeszowa 11,15

Biblia Warszawska

A jeżeli tak postępujesz ze mną, to zabij mnie raczej zaraz, jeżeli znalazłem łaskę w twoich oczach, abym nie musiał patrzeć na moje nieszczęście.
IV Księga Mojżeszowa 11,15

Biblia Brzeska

A jesliż się już tak ze mną obchodzić chcesz, proszę cię jesliżem nalazł łaskę u ciebie, raczej mię zabij, abych już dalej nie patrzył na swój żal.
4 Księga Mojżeszowa 11,15

Biblia Gdańska (1632)

A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe.
4 Mojżeszowa 11,15

Biblia Gdańska (1881)

A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe.
4 Mojżeszowa 11,15

Biblia Tysiąclecia

Skoro tak ze mną postępujesz, to raczej mnie zabij, jeśli darzysz mnie życzliwością, abym nie patrzył na swoje nieszczęście.
Księga Liczb 11,15

Biblia Jakuba Wujka

A jeśli się tobie inaczej zda, proszę, abyś mię zabił, a niechaj najdę łaskę w oczach twoich, abych nie cierpiał tak wiele złego.
Księga Liczb 11,15

Nowa Biblia Gdańska

A jeśli już tak ze mną postępujesz - jeśli znalazłem łaskę w Twoich oczach, raczej mnie zabij, bym nie widział mojego nieszczęścia.
IV Księga Mojżesza 11,15

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A jeśli tak ze mną postępujesz, to raczej zabij mnie, proszę, jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, abym nie patrzył na swoją niedolę.
Księga Liczb 11,15

American Standard Version

And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Księga Liczb 11,15

Clementine Vulgate

Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
Księga Liczb 11,15

King James Version

And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Księga Liczb 11,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.`
Księga Liczb 11,15

World English Bible

If you deal thus with me, please kill me out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
Księga Liczb 11,15

Westminster Leningrad Codex

וְאִם־כָּכָה ׀ אַתְּ־עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָעָתִי׃ פ
4 Księga Mojżeszowa 11,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić