„Tak więc zakon był naszym przewodnikiem do Chrystusa, abyśmy z wiary zostali usprawiedliwieni.”

Biblia Warszawska: List św. Pawła do Galacjan 3,24

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Mojżeszowa 32,19

Biblia Warszawska

A gdy Mojżesz zbliżył się do obozu, ujrzał cielca i tańce. Wtedy Mojżesz zapłonął gniewem i wyrzucił tablice z rąk swoich i potłukł je pod górą.
II Księga Mojżeszowa 32,19

Biblia Brzeska

Gdy tedy bliżej przychadzał ku namiotom, ujzrał cielca i tańce i rozgniewawszy się barzo, zarzucił z rąk ony tablice, a stłukł je przy końcu góry.
2 Księga Mojżeszowa 32,19

Biblia Gdańska (1632)

I stało się, gdy się przybliżył do obozu, że ujrzał cielca i tańce; a rozgniewawszy się bardzo Mojżesz, porzucił z ręku swoich tablice, i stłukł je pod górą.
2 Mojżeszowa 32,19

Biblia Gdańska (1881)

I stało się, gdy się przybliżył do obozu, że ujrzał cielca i tańce; a rozgniewawszy się bardzo Mojżesz, porzucił z ręku swoich tablice, i stłukł je pod górą.
2 Mojżeszowa 32,19

Biblia Tysiąclecia

A Mojżesz zbliżył się do obozu i ujrzał cielca i tańce. Rozpalił się wówczas gniew Mojżesza i rzucił z rąk swoich tablice i potłukł je u podnóża góry.
Księga Wyjścia 32,19

Biblia Jakuba Wujka

A gdy się przybliżył do obozu, ujźrzał cielca i tańce i rozgniewawszy się barzo, porzucił z ręki tablice i stłukł je pod górą.
Księga Wyjścia 32,19

Nowa Biblia Gdańska

Także stało się, kiedy zbliżył się do obozu i zobaczył cielca, i pląsy - że zapalił się gniew Mojżesza; więc zrzucił ze swoich rąk tablice oraz skruszył je u stóp góry.
II Księga Mojżesza 32,19

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Gdy się przybliżył do obozu, zobaczył cielca i tańce. Mojżesz wówczas rozgniewał się bardzo, rzucił z rąk tablice i stłukł je pod górą.
Księga Wyjścia 32,19

American Standard Version

And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses` anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
Księga Wyjścia 32,19

Clementine Vulgate

Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros : iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis :
Księga Wyjścia 32,19

King James Version

And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
Księga Wyjścia 32,19

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount;
Księga Wyjścia 32,19

World English Bible

It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses` anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
Księga Wyjścia 32,19

Westminster Leningrad Codex

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת־הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר־אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ [מִיָּדֹו כ] (מִיָּדָיו ק) אֶת־הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר׃
2 Księga Mojżeszowa 32,19
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić