Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 22,22
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł Dawid do Ebiatara: Wiedziałem już w owym dniu, że Edomita, który tam był, doniesie o tym Saulowi. Ja spowodowałem śmierć wszystkich z rodziny twojego ojca.I Księga Samuela 22,22
Biblia Brzeska
Tedy Dawid rzekł Abiatarowi: Wiedziałem ja to onegoż dnia, iż tam był Doeg Edomczyk, a iż to pewnie miał opowiedzieć Saulowi. A takem ja dał przyczynę, że wymordowan jest wszytek dom ojca twego.1 Księga Samuela 22,22
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł Dawid do Abijatara: Wiedziałem onegoż dnia, gdyż tam był Doeg Edomczyk, że pewnie oznajmić miał Saulowi: Jam jest przyczyną śmierci wszystkich dusz domu ojca twego.1 Samuelowa 22,22
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł Dawid do Abijatara: Wiedziałem onegoż dnia, gdyż tam był Doeg Edomczyk, że pewnie oznajmić miał Saulowi: Jam jest przyczyną śmierci wszystkich dusz domu ojca twego.1 Samuelowa 22,22
Biblia Tysiąclecia
Dawid powiedział wtedy do Abiatara: Wiedziałem to już wtedy, gdy był tam Doeg Edomita, że z pewnością doniesie o tym Saulowi. To ja stałem się winien [zagłady] wszystkich osób z rodu twego ojca.1 Księga Samuela 22,22
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Dawid Abiatarowi: Wiedziałem onego dnia, gdy tam był Doeg Idumejczyk, że pewnie miał powiedzieć Saulowi; jam jest winien śmierci wszystkich dusz ojca twego.1 Księga Samuela 22,22
Nowa Biblia Gdańska
Więc Dawid powiedział do Abjatara: Już owego dnia wiedziałem, ponieważ był tam Edomita Doeg, że oznajmi o tym Saulowi; to ja spowodowałem śmierć tych wszystkich osób z domu twojego ojca.1 Księga Samuela 22,22
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Dawid powiedział do Abiatara: Wiedziałem już tego dnia, gdy był tam Doeg Edomita, że z pewnością doniesie o tym Saulowi. To ja spowodowałem śmierć wszystkich osób domu twego ojca.I Księga Samuela 22,22
American Standard Version
And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father`s house.1 Księga Samuela 22,22
Clementine Vulgate
Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa quod cum ibi esset Dog Idumus, procul dubio annuntiaret Sauli : ego sum reus omnium animarum patris tui.1 Księga Samuela 22,22
King James Version
And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.1 Księga Samuela 22,22
Young's Literal Translation
And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he doth certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of thy father;1 Księga Samuela 22,22
World English Bible
David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of your father's house.1 Księga Samuela 22,22
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאֶבְיָתָר יָדַעְתִּי בַּיֹּום הַהוּא כִּי־שָׁם [דֹּויֵג כ] (דֹּואֵג ק) הָאֲדֹמִי כִּי־הַגֵּד יַגִּיד לְשָׁאוּל אָנֹכִי סַבֹּתִי בְּכָל־נֶפֶשׁ בֵּית אָבִיךָ׃1 Księga Samuela 22,22