„A oni, którzy z was wybawieni będą rozpomnią się na mię miedzy pogany, u których będą w więzieniu, dlatego, żem ubolał nad sercem ich cudzołożącym, które się ode mnie odłączyło, a dla oczu ich wszetecznie się udawających za bałwany ich. I zmierzną sami sobie w złościach, które czynili we wszech obrzydliwościach swoich.”

Biblia Brzeska: Księga Ezechiela 6,9

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 20,27

Biblia Warszawska

Lecz następnego dnia po nowiu, gdy miejsce Dawida było puste, rzekł Saul do Jonatana, swego syna: Dlaczego syn Isajego nie przybył ani wczoraj, ani dzisiaj na wieczerzę?
I Księga Samuela 20,27

Biblia Brzeska

Nazajutrz dnia wtórego po nowie miesiąca, przedsię Dawidowe miesce było próżne. I rzekł Saul do Jonatana, syna swego: Czemu syn Izajego nie przyszedł jeść ani wczora ani dziś?
1 Księga Samuela 20,27

Biblia Gdańska (1632)

A gdy było nazajutrz dnia wtórego po nowiu miesiąca, było zaś próżne miejsce Dawidowe. I rzekł Saul do Jonatana, syna swego: Czemuż nie przyszedł syn Isajego, ani wczoraj, ani dziś do stołu?
1 Samuelowa 20,27

Biblia Gdańska (1881)

A gdy było nazajutrz dnia wtórego po nowiu miesiąca, było zaś próżne miejsce Dawidowe. I rzekł Saul do Jonatana, syna swego: Czemuż nie przyszedł syn Isajego, ani wczoraj, ani dziś do stołu?
1 Samuelowa 20,27

Biblia Tysiąclecia

Lecz nazajutrz, po nowiu, gdy miejsce Dawida znów było puste, odezwał się Saul do syna swego, Jonatana: Dlaczego syn Jessego nie przyszedł na ucztę ani wczoraj, ani dziś?
1 Księga Samuela 20,27

Biblia Jakuba Wujka

A gdy przyszedł wtóry dzień po nowiu, zaś zostało próżne miejsce Dawidowe. I rzekł Saul do Jonaty, syna swego: Czemu nie przyszedł syn Isaj ani wczora, ani dziś, jeść?
1 Księga Samuela 20,27

Nowa Biblia Gdańska

A nazajutrz, drugiego dnia nowiu, stało się, że gdy znowu miejsce Dawida było puste, Saul powiedział do swojego syna Jonatana: Czemu syn Iszaja nie przyszedł na ucztę, ani wczoraj, ani dziś?
1 Księga Samuela 20,27

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy następnego dnia, drugiego po nowiu, miejsce Dawida pozostało puste, Saul zapytał swego syna Jonatana: Dlaczego syn Jessego nie przyszedł na posiłek ani wczoraj, ani dziś?
I Księga Samuela 20,27

American Standard Version

And it came to pass on the morrow after the new moon, [which was] the second [day], that David`s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?
1 Księga Samuela 20,27

Clementine Vulgate

Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum : Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum ?
1 Księga Samuela 20,27

King James Version

And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
1 Księga Samuela 20,27

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David`s place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?`
1 Księga Samuela 20,27

World English Bible

It happened on the next day after the new moon, [which was] the second [day], that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why doesn't the son of Jesse come to meat, neither yesterday, nor today?
1 Księga Samuela 20,27

Westminster Leningrad Codex

וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקֹום דָּוִד ס וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהֹונָתָן בְּנֹו מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמֹול גַּם־הַיֹּום אֶל־הַלָּחֶם׃
1 Księga Samuela 20,27
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić