Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jana 21,9
Biblia Gdańska (1632)
A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.Jana 21,9
Biblia Brzeska
A tak wyszedszy na brzeg, ujzreli ogień nałożony i rybę na nim i chleb.Ewangelia św. Jana 21,9
Biblia Gdańska (1881)
A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.Jana 21,9
Biblia Tysiąclecia
A kiedy zeszli na ląd, ujrzeli żarzące się na ziemi węgle, a na nich ułożoną rybę oraz chleb.Ewangelia wg św. Jana 21,9
Biblia Warszawska
A gdy wyszli na ląd, ujrzeli rozniecone ognisko i rybę położoną na nim, i chleb.Ewangelia św. Jana 21,9
Biblia Jakuba Wujka
Gdy tedy wyszli na ziemię, ujźrzeli węgle nałożone i rybę na nie włożoną, i chleb.Ewangelia wg św. Jana 21,9
Nowa Biblia Gdańska
Więc gdy wyszli na ląd, widzą leżące ognisko, położoną rybę i chleb.Dobra Nowina spisana przez Jana 21,9
Biblia Przekład Toruński
Gdy więc wyszli na ląd, ujrzeli leżące rozpalone węgle i ułożoną rybę i chleb.Ewangelia Jana 21,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy wyszli na brzeg, zobaczyli żarzące się węgle i leżącą na nich rybę oraz chleb.Ewangelia Jana 21,9
American Standard Version
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.Ewangelia Jana 21,9
Clementine Vulgate
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.Ewangelia Jana 21,9
King James Version
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.Ewangelia Jana 21,9
Textus Receptus NT
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτονEwangelia Jana 21,9
Young's Literal Translation
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.Ewangelia Jana 21,9
World English Bible
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.Ewangelia Jana 21,9