„Jeśli ktoś przychodzi do was i tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go do domu i nie pozdrawiajcie go,”

Biblia Tysiąclecia: 2 List św. Jana 1,10

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jana 21,8

Biblia Gdańska (1632)

A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
Jana 21,8

Biblia Brzeska

A drudzy zasię zwolennicy przyszli w łodzi (bo niedaleko byli od brzegu, ale jakoby na dwu set łokiet) ciągnąc sieć pełną ryb.
Ewangelia św. Jana 21,8

Biblia Gdańska (1881)

A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
Jana 21,8

Biblia Tysiąclecia

Reszta uczniów dobiła łodzią, ciągnąc za sobą sieć z rybami. Od brzegu bowiem nie było daleko - tylko około dwustu łokci.
Ewangelia wg św. Jana 21,8

Biblia Warszawska

Drudzy zaś uczniowie przybyli w łodzi, bo byli niedaleko od lądu, mniej więcej na dwieście łokci, ciągnąc sieć z rybami.
Ewangelia św. Jana 21,8

Biblia Jakuba Wujka

Lecz drudzy uczniowie przypłynęli w łodzi (bo niedaleko byli od ziemie, ale jakoby na dwieście łokiet), ciągnąc sieć ryb.
Ewangelia wg św. Jana 21,8

Nowa Biblia Gdańska

Nadto łodzią przybyli inni uczniowie, ciągnąc sieć ryb, bo byli niedaleko od lądu, tylko jakieś z dwieście łokci.
Dobra Nowina spisana przez Jana 21,8

Biblia Przekład Toruński

A inni uczniowie przybyli w łodzi, bo byli niedaleko od lądu, około dwieście łokci, ciągnąc sieć z rybami.
Ewangelia Jana 21,8

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią (bo byli niedaleko od brzegu, około dwustu łokci), ciągnąc sieć z rybami.
Ewangelia Jana 21,8

American Standard Version

But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.
Ewangelia Jana 21,8

Clementine Vulgate

Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
Ewangelia Jana 21,8

King James Version

And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
Ewangelia Jana 21,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Ewangelia Jana 21,8

Young's Literal Translation

and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
Ewangelia Jana 21,8

World English Bible

But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
Ewangelia Jana 21,8

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić