Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Rodzaju 17,11
Clementine Vulgate
et circumcidetis carnem prputii vestri, ut sit in signum fderis inter me et vos.Księga Rodzaju 17,11
Biblia Brzeska
I obrzezować będziecie ciało nieobrzęzki waszej, a toć będzie na znak przymierza mego miedzy mną i miedzy wami.1 Księga Mojżeszowa 17,11
Biblia Gdańska (1632)
Obrzeżcie tedy ciało nieobrzezki waszej; a to będzie znakiem przymierza między mną, i między wami.1 Mojżeszowa 17,11
Biblia Gdańska (1881)
Obrzeżcie tedy ciało nieobrzezki waszej; a to będzie znakiem przymierza między mną, i między wami.1 Mojżeszowa 17,11
Biblia Tysiąclecia
będziecie obrzezywali ciało napletka na znak przymierza waszego ze Mną.Księga Rodzaju 17,11
Biblia Warszawska
Obrzeżecie mianowicie ciało napletka waszego i będzie to znakiem przymierza między mną a wami.I Księga Mojżeszowa 17,11
Biblia Jakuba Wujka
A obrzeżecie ciało odrzezku waszego, aby było na znak przymierza między mną a wami.Księga Rodzaju 17,11
Nowa Biblia Gdańska
Obrzeżcie więc, ciało waszego napletka i to będzie znakiem przymierza pomiędzy Mną - a wami.I Księga Mojżesza 17,11
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Obrzezacie więc ciało waszego napletka; to będzie znakiem przymierza między mną a wami.Księga Rodzaju 17,11
American Standard Version
And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.Księga Rodzaju 17,11
King James Version
And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.Księga Rodzaju 17,11
Young's Literal Translation
and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you.Księga Rodzaju 17,11
World English Bible
You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of a covenant between me and you.Księga Rodzaju 17,11
Westminster Leningrad Codex
וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאֹות בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם׃1 Księga Mojżeszowa 17,11