Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Ewangelia św. Jana 9,9
Biblia Brzeska
Tedy drudzy mówili: Tenci jest. A drudzy zasię: Iż jest jemu podobien. Lecz on powiedał: Jaciem jest.Ewangelia św. Jana 9,9
Biblia Gdańska (1632)
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.Jana 9,9
Biblia Gdańska (1881)
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.Jana 9,9
Biblia Tysiąclecia
Jedni twierdzili: Tak, to jest ten, a inni przeczyli: Nie, jest tylko do tamtego podobny. On zaś mówił: To ja jestem.Ewangelia wg św. Jana 9,9
Biblia Warszawska
Jedni mówili: To jest on, a inni mówili: Nie, ale jest do niego podobny. On zaś rzekł: To ja.Ewangelia św. Jana 9,9
Biblia Jakuba Wujka
A drudzy: Nie, ale mu jest podobny. A on mówił: Iżem ja jest.Ewangelia wg św. Jana 9,9
Nowa Biblia Gdańska
Inni mówili: To jest on; zaś drudzy: Podobny do niego. A on mówił: Ja jestem.Dobra Nowina spisana przez Jana 9,9
Biblia Przekład Toruński
Jedni mówili, że to jest on, a inni, że jest podobny do niego. On natomiast mówił: To jestem ja.Ewangelia Jana 9,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: To ja jestem.Ewangelia Jana 9,9
American Standard Version
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].Ewangelia Jana 9,9
Clementine Vulgate
Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.Ewangelia Jana 9,9
King James Version
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.Ewangelia Jana 9,9
Textus Receptus NT
αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμιEwangelia Jana 9,9
Young's Literal Translation
others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].`Ewangelia Jana 9,9
World English Bible
Others said, "It is he." Still others said, "He is like him." He said, "I am he."Ewangelia Jana 9,9