„Dlatego tak mówi Pan: Zwróciłem się do Jeruzalemu ze zmiłowaniem, mój dom będzie w nim odbudowany - mówi Pan Zastępów - i znowu sznur mierniczy będzie rozciągnięty nad Jeruzalemem.”

Biblia Warszawska: Księga Zachariasza 1,16

Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Ewangelia św. Jana 10,24

Biblia Brzeska

I obstąpili go Żydowie a rzekli mu: I dokądże tak dusze nasze zawieszać będziesz? Jesliżeś ty jest on Krystus, powiedzże nam jawnie.
Ewangelia św. Jana 10,24

Biblia Gdańska (1632)

Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Jana 10,24

Biblia Gdańska (1881)

Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Jana 10,24

Biblia Tysiąclecia

Otoczyli Go Żydzi i mówili do Niego: Dokąd będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam otwarcie!
Ewangelia wg św. Jana 10,24

Biblia Warszawska

Wtedy Żydzi obstąpili go i rzekli mu: Jak długo trzymać będziesz dusze nasze w napięciu? Jeżeli jesteś Chrystusem, powiedz nam wyraźnie.
Ewangelia św. Jana 10,24

Biblia Jakuba Wujka

Obstąpili go tedy Żydowie i rzekli mu: Dokądże duszę naszę na rzeczy trzymasz? Jeśliś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Ewangelia wg św. Jana 10,24

Nowa Biblia Gdańska

Więc obstąpili go Żydzi i mu mówili: Aż do jakiego czasu odrzucasz nasze serca? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam to otwarcie.
Dobra Nowina spisana przez Jana 10,24

Biblia Przekład Toruński

Żydzi więc obstąpili Go i powiedzieli do Niego: Jak długo będziesz trzymał nas w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam to otwarcie.
Ewangelia Jana 10,24

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
Ewangelia Jana 10,24

American Standard Version

The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Ewangelia Jana 10,24

Clementine Vulgate

Circumdederunt ergo eum Judi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
Ewangelia Jana 10,24

King James Version

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Ewangelia Jana 10,24

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
Ewangelia Jana 10,24

Young's Literal Translation

the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
Ewangelia Jana 10,24

World English Bible

The Jews therefore came around him and said to him, "How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
Ewangelia Jana 10,24

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić