Biblia Przekład Toruński
Księga: List Jakuba 5:8
Przyjdźcie teraz wy, bogacze, zapłaczcie z zawodzeniem[1] nad utrapieniami, które przychodzą na was.
Przypisy
- [1]Greckie: ololydzo - lamentować, wołać, wydać okrzyk (bólu)
Bogactwo[2] wasze zgniło, a wasze szaty zostały zjedzone przez mole.
Przypisy
- [2]Greckie: ploutos - bogactwo, majątek, obfitość dóbr, pełnia.
Wasze złoto i srebro zaśniedziało[3], a ich śniedź[4] będzie służyć za świadectwo przeciwko wam i trawić[5] będzie wasze ciała jak ogień; zgromadziliście skarby w dniach ostatecznych.
Przypisy
- [3]Greckie: katioo - być przeżarty rdzą, śniedzieć patyną.
- [4]Greckie: ios - rdza (jad żmii).
- [5]Lub: pochłonie, zje, pożre.
Oto krzyczy wstrzymana[6] przez was zapłata robotników, którzy zżęli wasze pola, a wołania żniwiarzy doszły do uszu Pana Zastępów[7].
Przypisy
- [6]Lub: odmówiona, ukradziona.
- [7]Hebrajskie: sabaoth - armia, zastępy zbrojne, służba, ciała niebieskie.
Żyliście na ziemi w rozkoszach i w zbytku; utuczyliście[8] swoje serca, jak na dzień rzezi.
Przypisy
- [8]Dosłownie: wykarmić, rosnąć, odżywiać, zagęszczać.
Skazaliście[9] i zamordowaliście sprawiedliwego. Już się wam nie przeciwstawia.
Przypisy
- [9]Lub: wydać wyrok potępiający, ogłosiliście winnym.
Dlatego, bracia, bądźcie cierpliwi[10] aż do przyjścia[11] Pana. Oto rolnik oczekuje na cenny plon ziemi, zachowując wobec niego cierpliwość, aż otrzyma deszcz wczesny i późny.
Przypisy
- [10]Greckie: makrothymeo - znosić coś cierpliwie - porównaj 1Tes 5,14 przypis [19].
- [11]Greckie: parousia - obecność, przyjście, uroczysty wjazd do miasta ważnej osobistości wraz z władzami miasta, które wyruszyły dostojnikowi na przeciw - porównaj greckie: apanthesis z wersetu 17 przypis [29].
Bądźcie i wy cierpliwi, i umacniajcie[12] swoje serca; bowiem blisko jest przyjście[13] Pana.
Przypisy
- [12]Lub: stać mocno, ugruntować.
- [13]Greckie: parousia - obecność, przyjście, uroczysty wjazd do miasta ważnej osobistości wraz z władzami miasta, które wyruszyły dostojnikowi na przeciw - porównaj greckie: apanthesis z wersetu 17 przypis [29].
Nie wzdychajcie[14], bracia, jedni na[15] drugich, abyście nie byli osądzeni. Oto sędzia stanął u[16] drzwi.
Przypisy
- [14]Greckie: stenadzo - narzekać, wzdychać ciężko, jęczeć, zawodzić.
- [15]Greckie: kata - przeciwko, na.
- [16]Greckie: pro - przed.
Bierzcie za przykład, moi bracia, znoszenie zła[17] i cierpliwość proroków, którzy mówili w imieniu Pana.
Przypisy
- [17]Greckie: kakopatheia - doznawania bólu, cierpienia, zła.
Oto za szczęśliwych[18] uważamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości[19] Hioba i widzieliście zakończenie[20] Pana, bo wielce miłosierny[21] i litościwy jest Pan.
Przypisy
- [18]Lub: błogosławionych.
- [19]Greckie: hypomone - wytrwałość, hart ducha, odporównaj na przeciwności.
- [20]Lub: cel Pana - greckie: telos - koniec, skutek, wynik, wypełnienie.
- [21]Greckie: polysplachnos - wielce współczujący, wielce serdeczny
A przede wszystkim, bracia moi, nie przysięgajcie ani na niebo, ani na ziemię, ani jakąkolwiek inną przysięgą; ale wasze „tak” niech będzie „tak”, a wasze „nie” niech będzie „nie”; abyście nie popadli[22] pod sąd.
Przypisy
- [22]Greckie: pipto - spaść, w przenośni podlegać potępieniu.
Jeśli ktoś cierpi zło między wami, niech się modli; ktoś jest dobrej myśli[23], niech śpiewa[24];
Przypisy
- [23]Lub: weseli się.
- [24]Greckie: psallo - szarpać struny, śpiewać przy dźwięku harfy
Choruje[25] ktoś pośród was, niech przywoła do siebie starszych[26] zboru[27] i niech się modlą nad nim, namaszczając go olejem w imieniu Pana;
Przypisy
- [25]Dosłownie: jest słaby, jest w potrzebie.
- [26]Greckie: presbyteros - członek kolegialnego grona przywódców zboru - starszych zgodnie z trad. żyd. - porównaj 1Tm 3,2 przypis [3] - episkopos.
- [27]Greckie: ekklesia - wywołani z, społeczność, zbór, zebranie publ.
A modlitwa wiary uratuje[28] chorego i Pan go podniesie; a jeśli dopuścił się grzechów, będą mu odpuszczone.
Przypisy
- [28]Greckie: sodzo - zachować przy życiu, ocalić od śmierci, zbawić.
Wyznawajcie[29] jedni drugim upadki[30] i módlcie się jedni za drugich, abyście zostali uzdrowieni. Wiele może[31] usilna modlitwa sprawiedliwego.
Przypisy
- [29]Greckie: eksomologeo - wyznać, przyznać otwarcie, oznajmić.
- [30]Greckie: paraptoma - spaść obok lub czegoś, fałszywy krok, upadek, występek, grzech, odchylenie od prawdy
- [31]Greckie: ischyo - silna, posiadająca wpływ, skuteczna moc.
Eliasz był człowiekiem mającym podobne do nas doznania[32], i w modlitwie pomodlił[33] się, aby nie padał deszcz; i nie spadł deszcz na ziemię przez trzy lata i sześć miesięcy,
Przypisy
- [32]Greckie: homoiotates - być poddanym tym samym cierpieniom, mieć te same uczucia.
- [33]Dosłownie: modlitwą modlił się.
Bracia! Jeśli ktoś z was zostałby odwiedziony[34] od prawdy[35], a ktoś by go zawrócił,
Przypisy
- [34]Dosłownie: zwiedziony, wprowadzony w błąd.
- [35]Greckie: aletheia - prawda, rzeczywistość, pewność, autentyczność.
Niech wie, że kto zawrócił[36] grzesznika z jego błędnej drogi, uratuje jego duszę[37] od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów.
Przypisy
- [36]Greckie: epistrefo - zwrócić ku, spowodować powrót, zwracać ku sobie.
- [37]Greckie: sodzo - zachować przy życiu, ocalić od śmierci, zbawić.