Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Marka 13:23
A gdy On wychodził ze świątyni, powiedział do Niego jeden z Jego uczniów: Nauczycielu! Spójrz, co za kamienie i jak wielkie są te budowle.
I Jezus w odpowiedzi, rzekł mu: Widzisz te wielkie budowle? Nie[1] zostanie kamień na kamieniu, którego by nie[1] zwalono.
Przypisy
- [1]Greckie: ou me - podwójne zaprzeczenie jako wzmocnienie.
A gdy On siedział na Górze Oliwnej naprzeciwko świątyni, pytali Go na osobności Piotr i Jakub, i Jan, i Andrzej:
W odpowiedzi Jezus zaczął im mówić: Uważajcie[2], aby was ktoś nie zwiódł.
Przypisy
- [2]Greckie: blepo - uważnie patrzeć, uważać na coś - porównaj Mk 4,24 przypis [20].
Albowiem wielu przyjdzie w moim imieniu, mówiąc: Ja jestem; i wielu zwiodą[3].
Przypisy
- [3]Lub: wprowadzić w błąd.
Gdy więc usłyszycie o wojnach i wieści[4] o wojnach, nie dajcie się zastraszyć[5]; albowiem to musi się stać; ale to nie jest jeszcze koniec.
Przypisy
- [4]Greckie: ako - słuchy, pogłoski.
- [5]Greckie: thoreo - trwożyć się - porównaj 2Tes 2,2 przypis [3].
Powstanie bowiem naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, głód[6] i zamieszki[7]. Te wydarzenia to początki bólów porodowych.
Przypisy
- [6]Dosłownie: głody.
- [7]Lub: wzburzenia, rozruchy
A wy uważajcie na samych siebie, albowiem wydawać was będą lokalnym sanhedrynom[8]; i będą was bić w synagogach[9], i zostaniecie poprowadzeni przed namiestników i królów ze względu na mnie, na świadectwo dla nich.
Przypisy
- [8]To jest lokalnym sądom.
- [9]Lub: w miejscach zgromadzeń.
A gdy was będą prowadzić ci, którzy was wydadzą, zawczasu nie troszczcie[10] się, co macie mówić, ani o tym nie rozmyślajcie, ale mówcie to, co wam zostanie dane w tej godzinie; albowiem nie wy jesteście tymi, którzy mówią, ale Duch Święty.
Przypisy
- [10]Lub: nie martwcie się.
A wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i doprowadzą[11] do ich[12] śmierci.
Przypisy
- [11]Greckie: thanatoo - uśmiercić, umrzeć.
- [12]Lub: ich do ...
I będziecie znienawidzeni przez wszystkich z powodu mojego imienia; ale kto wytrwa do końca, ten zostanie zbawiony[13].
Przypisy
- [13]Greckie: sodzo - uratować, ocalić, zbawić.
A kiedy zobaczycie obrzydliwość[14] spustoszenia, o której było powiedziane przez proroka Daniela, stojącą tam, gdzie nie powinna[15] – kto czyta, niech rozumie! – wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry;
Przypisy
- [14]Lub: ohydę.
- [15]Lub: nie trzeba, nie jest słuszne, konieczne.
A kto jest na dachu[16], niech nie schodzi do domu, i nie wchodzi, aby coś wziąć ze swojego domu;
Przypisy
- [16]Lub: tarasie.
A kto będzie na polu, niech nie zawraca[17], aby wziąć swój płaszcz.
Przypisy
- [17]Dosłownie: nie powraca w tył.
A biada[18] kobietom w ciąży i karmiącym piersią w te dni!
Przypisy
- [18]Greckie: ouai - „och” - porównaj Mt 11,21 przypis [18].
Bowiem te dni będą takim uciskiem[19], jakiego nie było od początku stworzenia, które dokonał[20] Bóg, aż do teraz, i już nie będzie.
Przypisy
- [19]Greckie: thlipsis - ucisk, cierpienie, niedola, nacisk, ściskanie razem.
- [20]Dosłownie: zaludnić, stworzyć, założyć miasto.
A jeśliby Pan nie skrócił tych dni, nie byłoby zbawione żadne ciało[21]; lecz z powodu[22] wybranych, których wybrał dla siebie, skrócił te dni.
Przypisy
- [21]To jest nikt.
- [22]Lub: dla, ze względu.
I wtedy, jeśliby ktoś wam powiedział: Oto tu jest Mesjasz[23], albo oto tam, nie wierzcie.
Przypisy
- [23]Greckie: christos - Chrystus, Pomazaniec, Namaszczony, Mesjasz.
Albowiem powstaną fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy, i czynić[24] będą znaki[25] i cuda, aby zwieść jeśli to możliwe, i wybranych.
Przypisy
- [24]Dosłownie: dawać.
- [25]Greckie: semeion - niezwykłe wydarzenia - porównaj J 4,54 przypis [44].
Wy natomiast uważajcie[26]; oto zapowiedziałem wam to wszystko.
Przypisy
- [26]Greckie: blepo - uważnie patrzeć, uważać na coś - porównaj Mk 4,24 przypis [20].
Ale w tych dniach, po tym ucisku[27], słońce zostanie zaćmione i księżyc nie da swojego blasku,
Przypisy
- [27]Greckie: thlipsis - ucisk, cierpienie, niedola, nacisk, ściskanie razem.
I gwiazdy z nieba będą spadały, a moce w niebiosach będą poruszone[28].
Przypisy
- [28]Lub: zostaną wstrząśnięte, zachwiane.
A wtedy zobaczą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłokach z wielką mocą i chwałą[29].
Przypisy
- [29]Greckie: doksa - majestat, blask, wspaniałość, splendor, chwała.
I wtedy pośle swoich aniołów, i zgromadzi swoich wybranych z czterech stron[30], od krańców ziemi aż do krańców nieba.
Przypisy
- [30]Greckie: anemos - wiatr, cztery wiatry
A od figowca uczcie się tego podobieństwa[31]: Gdy gałąź jego staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że blisko jest lato.
Przypisy
- [31]Greckie: parabole - położyć obok, przykład, porównanie.
Zaprawdę mówię wam, że nie przeminie to pokolenie[32], aż wszystko to się stanie.
Przypisy
- [32]Greckie: genea - ród, plemię, pokolenie, nacja, naród.
A o tym dniu i o tej godzinie nikt nie wie[33], ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
Przypisy
- [33]Greckie: eido - dostrzegać, wiedzieć, mieć wgląd, badać.
Uważajcie[34], czuwajcie i módlcie się; bo nie wiecie, kiedy będzie ten czas.
Przypisy
- [34]Greckie: blepo - uważnie patrzeć - porównaj Mk 4,24 przypis [20].
Jak człowiek, który gdy odjeżdżał, zostawił swój dom i dał władzę swoim sługom[35], i każdemu jego zadanie[36], a odźwiernemu[37] nakazał, aby czuwał.
Przypisy
- [35]Lub: niewolnikom.
- [36]Dosłownie: pracę, dzieło.
- [37]To jest strzegący drzwi.
Tak czuwajcie zatem, bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie, czy wieczorem, czy o północy, czy gdy kur zapieje, czy o poranku.
Aby, gdy nagle[38] przyjdzie, nie znalazł was śpiących.
Przypisy
- [38]Greckie: eksaifnes - znienacka, niespodziewanie.
A to, co wam mówię, mówię wszystkim: Czuwajcie[39]!
Przypisy
- [39]Greckie: gregoreo - trwać bez snu, być ostrożnym, pilnować, czuwać.