Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Jana 16:13
To wam powiedziałem, abyście nie zostali złamani[1].
Przypisy
- [1]Lub: zostali zgorszeni - greckie: skandalidzo - wpaść w pułapkę, doznać urazu w wyniku wpadnięcia we wnyki, potknąć się, być zgorszonym, być rozgniewanym, być oburzonym.
Wyłączać was będą z synagog; a nawet nadchodzi godzina, że każdy, kto was zabije, będzie uważał, że pełni[2] służbę[3] Bogu.
Przypisy
- [2]Greckie: prosfero - przyprowadzić do, ofiarować, postępować z kimś.
- [3]Greckie: latreia - służba jako akt poświęcenia.
Lecz to[4] wam powiedziałem, abyście, gdy przyjdzie ta godzina, przypomnieli sobie, że to ja wam powiedziałem; a nie mówiłem wam tego[4] od początku[5], bo byłem z wami.
Przypisy
- [4]Dosłownie: o tych (sprawach).
- [5]Greckie: arche - początek, źródło, władza, przyczyna sprawcza.
Ale dlatego, że o tym[6] wam mówię, smutek zaczął napełniać[7] wasze serce.
Przypisy
- [6]Dosłownie: o tych (sprawach).
- [7]Greckie: pleroo - wypełnić, sprawić obfitość, urzeczywistniać.
Lecz ja wam mówię prawdę: Pożyteczniej jest dla was, abym ja odszedł. Bo jeśli nie odejdę, Opiekun nie przyjdzie do was; ale jeśli odejdę, poślę[8] Go do was.
Przypisy
- [8]Greckie: pempo - wysłać, wyprawić, posłać jako dar.
A On, gdy przyjdzie, wykaże[9], że świat jest w błędzie[9] odnośnie[10] grzechu i odnośnie[10] sprawiedliwości, i odnośnie[10] sądu;
Przypisy
- [9]Gr: elencho - wykaże grzech dowodząc, zawstydzi, napomni.
- [10]Greckie: peri - co do - porównaj J 8,46 przypis [32].
Odnośnie sprawiedliwości[11] także, gdyż idę do Ojca mojego i już mnie nie ujrzycie[12];
Przypisy
- [11]Greckie: dikaiosyne - prawość, właściwa pozycja przed Bogiem.
- [12]Dosłownie: widzicie.
Odnośnie sądu natomiast, bo przywódca[13] tego świata jest osądzony.
Przypisy
- [13]Greckie: archon - dowódca, naczelnik, władca, rządca, urzędnik.
Mam wam jeszcze wiele do powiedzenia, ale teraz nie możecie tego znieść[14].
Przypisy
- [14]Greckie: bastadzo - podnieść rękami, dźwigać, tu: znosić.
Lecz gdy przyjdzie On, Duch Prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie i oznajmi wam o tym, co ma nadejść.
Mówili więc do siebie nawzajem niektórzy z Jego uczniów: Co znaczy to, o czym nam mówi: Jeszcze chwila[15], a nie ujrzycie mnie, i znowu chwila, a ujrzycie mnie, i że ja odchodzę do Ojca?
Przypisy
- [15]Greckie: mikron - mało, niewiele, odrobina.
Jezus więc poznał, że Go chcieli zapytać, i powiedział im: Pytacie się między sobą o to, co powiedziałem: Jeszcze chwila, a nie ujrzycie mnie, i znowu chwila, a ujrzycie[16] mnie.
Przypisy
- [16]Greckie: optanomai - być widzianym, ukazywać się, patrzeć.
Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Wy będziecie płakać i narzekać, a świat będzie się weselił; wy zostaniecie zasmuceni, ale smutek wasz obróci się w radość.
Kobieta, gdy rodzi, smuci się, bo nadeszła jej godzina; lecz gdy urodzi dziecko, już nie pamięta o cierpieniu[17], z powodu radości, że człowiek został zrodzony na świat.
Przypisy
- [17]Dosłownie: ucisk, udręka, utrapienie.
Teraz więc i wy wprawdzie smucicie się; lecz ponownie ujrzę was, a będzie się radowało wasze serce, i nikt nie odbierze[18] wam waszej radości.
Przypisy
- [18]Dosłownie: odbiera.
A w tym dniu, o nic nie będziecie mnie pytać. Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: O cokolwiek[19] prosilibyście Ojca w moim imieniu, da wam.
Przypisy
- [19]Greckie: an - tryb warunkowy
Aż do teraz o nic nie prosiliście w moim imieniu; proście, a otrzymacie, aby radość wasza była pełna.
To mówiłem wam w podobieństwach[20]; nadchodzi godzina, gdy już więcej nie będę mówić wam w podobieństwach[20], lecz otwarcie oznajmię wam o moim Ojcu.
Przypisy
- [20]Greckie: paroima - zagadka, wyp. symboliczna, alegoria, przysłowie.
Sam bowiem Ojciec miłuje[21] was, dlatego że wy mnie umiłowaliście[21] i wierzyliście, że ja wyszedłem od Boga.
Przypisy
- [21]Greckie: fileo - kochać, okazywać czułość, całować w sensie wielkiego zaangażowania emocjonalnego.
Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat; ponownie opuszczam[22] świat i idę do Ojca.
Przypisy
- [22]Greckie: afiemi - puścić wolno, odejść, pozostawić.
Jego uczniowie powiedzieli do Niego: Oto teraz otwarcie[23] mówisz i nie mówisz już do nas żadnego podobieństwa;
Przypisy
- [23]Greckie: parresia - śmiałość, swoboda, ufna odwaga, otwartość.
Teraz wiemy, że wszystko wiesz i nie potrzebujesz[24], by ktoś Ciebie pytał. Na tej podstawie[25] wierzymy, że wyszedłeś od Boga.
Przypisy
- [24]Dosłownie: nie masz potrzeby.
- [25]W tym.
Oto nadchodzi godzina, i teraz już nadeszła, abyście zostali rozproszeni, każdy w swoją[26] stronę, a mnie samego zostawicie; a ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.
Przypisy
- [26]Dosłownie: do swoich własnych (spraw)
To wam powiedziałem, abyście we mnie mieli pokój. Na świecie będziecie mieć ucisk; ale ufajcie[27], ja zwyciężyłem świat.
Przypisy
- [27]Lub: jako imperatyw - bądźcie odważni, nabierzcie otuchy