„Uratował nas nie z powodu uczynków, które w sprawiedliwości zrobiliśmy, ale z powodu Jego miłosierdzia. Dzięki kąpieli powtórnego narodzenia i odnowie Ducha Świętego,”

Nowa Biblia Gdańska: List do Tytusa 3,5

Porównanie wersetów
World English Bible - Ewangelia Łukasza 21,9

World English Bible

When you hear of wars and disturbances, don't be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
Ewangelia Łukasza 21,9

Biblia Brzeska

A gdy też usłyszycie walki i niesnaski, nie trwóżcież się; abowiemci potrzeba, aby to wprzód było, aleć nie wnet koniec.
Ewangelia św. Łukasza 21,9

Biblia Gdańska (1632)

A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec.
Łukasza 21,9

Biblia Gdańska (1881)

A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec.
Łukasza 21,9

Biblia Tysiąclecia

I nie trwóżcie się, gdy posłyszycie o wojnach i przewrotach. To najpierw musi się stać, ale nie zaraz nastąpi koniec.
Ewangelia wg św. Łukasza 21,9

Biblia Warszawska

Gdy zaś usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; to bowiem musi stać się najpierw, lecz nie zaraz potem będzie koniec.
Ewangelia św. Łukasza 21,9

Biblia Jakuba Wujka

A gdy usłyszycie walki i rozruchy, nie lękajcie się: potrzeba, aby to było wprzód, aleć nie wnet koniec.
Ewangelia wg św. Łukasza 21,9

Nowa Biblia Gdańska

A kiedy usłyszycie o wojnach i rozruchach - nie zostańcie przestraszeni; bo to musi się najpierw stać, choć nie od razu będzie koniec.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 21,9

Biblia Przekład Toruński

A gdy usłyszycie o wojnach i o zamieszkach, nie bądźcie przerażeni; albowiem to musi się stać najpierw; ale nie zaraz nastąpi koniec.
Ewangelia Łukasza 21,9

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Gdy zaś usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie bójcie się. To bowiem najpierw musi się stać, ale koniec nie nastąpi natychmiast.
Ewangelia Łukasza 21,9

American Standard Version

And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
Ewangelia Łukasza 21,9

Clementine Vulgate

Cum autem audieritis prlia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hc fieri, sed nondum statim finis.
Ewangelia Łukasza 21,9

King James Version

But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Ewangelia Łukasza 21,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
Ewangelia Łukasza 21,9

Young's Literal Translation

and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.`
Ewangelia Łukasza 21,9

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić