Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ozeasza 2,1
Biblia Warszawska
A liczba synów Izraela będzie jak piasek morski, którego nie można ani zmierzyć, ani zliczyć. I będzie tak, że zamiast mówić do nich: Wy nie jesteście moim ludem, będzie się do nich mówiło: Synami Boga żywego jesteście.Księga Ozeasza 2,1
Biblia Gdańska (1632)
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!Ozeasz 2,1
Biblia Gdańska (1881)
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!Ozeasz 2,1
Biblia Tysiąclecia
Liczba synów Izraela będzie jak piasek nadmorski, którego nie można zmierzyć i nie można zliczyć. A zamiast ich nazywać: "Lud nie mój", będą im mówić: "Dzieci żyjącego Boga".Księga Ozeasza 2,1
Biblia Jakuba Wujka
Mówcie braciej waszej: Lud mój, a siestrze waszej: Miłosierdzia dostąpiła.Księga Ozeasza 2,1
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kiedyś liczba synów Israela będzie jak piasek morski, co się nie daje zmierzyć, ani zliczyć. I będzie, że zamiast tego, co im mówiono: Nie jesteście Moim ludem – nazywać ich będą synami Boga żywego.Księga Ozeasza 2,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!Księga Ozeasza 2,1
American Standard Version
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.Księga Ozeasza 2,1
Clementine Vulgate
Dicite fratribus vestris : Populus meus ; et sorori vestr : Misericordiam consecuta.Księga Ozeasza 2,1
Young's Literal Translation
`Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah.Księga Ozeasza 2,1
Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּחֹול הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר וְהָיָה בִּמְקֹום אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל־חָי׃Księga Ozeasza 2,1