„Strzeż tego dobrego depozytu przez Ducha Świętego, mieszkającego w nas.”

Biblia Przekład Toruński: 2 List do Tymoteusza 1,14

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 49,12

Biblia Warszawska

Gdyż tak mówi Pan: Oto ci, którzy nie byli skazani na to, by pić z tego kielicha, muszą pić, a ty chcesz ujść bezkarnie? Nie ujdziesz bezkarnie, lecz musisz pić.
Księga Jeremiasza 49,12

Biblia Brzeska

Abowiem tak mówi Pan: Oto oni, przeciw którym nie wyszło skazanie, żeby pili z kubka, będą pić z niego. I ty ujdziesz li go też? Iście nie ujdziesz, owszem ji pić musisz.
Księga Jeremiasza 49,12

Biblia Gdańska (1632)

Tak zaiste mówi Pan: Oto ci, którym nie przysądzono pić z kubka tego, przecie piją z niego, a tybyś miał zgoła tego ujść?
Jeremijasz 49,12

Biblia Gdańska (1881)

Tak zaiste mówi Pan: Oto ci, którym nie przysądzono pić z kubka tego, przecie piją z niego, a tybyś miał zgoła tego ujść?
Jeremijasz 49,12

Biblia Tysiąclecia

To bowiem mówi Pan: Oto ci, co nie powinni pić kielicha, muszą go pić, tobie zaś ma ujść bezkarnie? Nie ujdzie ci bezkarnie: będziesz pił nieodzownie!
Księga Jeremiasza 49,12

Biblia Jakuba Wujka

Bo to mówi PAN: Oto, którym nie było sądu, aby pili kielich, pijąc pić będą, a ty jako niewinny zostaniesz? Nie będziesz niewinny, ale pijąc pić będziesz.
Księga Jeremiasza 49,12

Nowa Biblia Gdańska

Gdyż tak mówi WIEKUISTY: Oto ci, którym nie sądzono pić z tego kielicha – muszą pić, a ty miałbyś ujść bezkarnie? Nie ujdziesz bezkarnie – musisz pić!
Księga Jeremjasza 49,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak bowiem mówi PAN: Oto ci, którzy nie byli skazani na picie z tego kielicha, musieli pić z niego, a ty miałbyś ujść z tego bezkarnie? Nie ujdziesz, ale na pewno będziesz pił.
Księga Jeremiasza 49,12

American Standard Version

For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.
Księga Jeremiasza 49,12

Clementine Vulgate

Quia hc dicit Dominus :Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem,bibentes bibent :et tu, quasi innocens relinqueris ?non eris innocens, sed bibens bibes.
Księga Jeremiasza 49,12

King James Version

For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
Księga Jeremiasza 49,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou [art] he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest.
Księga Jeremiasza 49,12

World English Bible

For thus says Yahweh: Behold, they to whom it didn't pertain to drink of the cup shall assuredly drink; and are you he who shall altogether go unpunished? you shall not go unpunished, but you shall surely drink.
Księga Jeremiasza 49,12

Westminster Leningrad Codex

כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתֹּות הַכֹּוס שָׁתֹו יִשְׁתּוּ וְאַתָּה הוּא נָקֹה תִּנָּקֶה לֹא תִנָּקֶה כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּה׃
Księga Jeremiasza 49,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić