Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 31,23
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Jeszcze będą mówić to słowo w ziemi judzkiej i w jej miastach, gdy odmienię ich los: Niech ci błogosławi Pan, niwo sprawiedliwości, góro święta!Księga Jeremiasza 31,23
Biblia Brzeska
Pan zastępów, Bóg izraelski tak mówi: Jeszcze słowo to powiedać będą w Judzie i w mieściech jego, gdy wywiodę więźnie ich. Pan niech tobie błogosławi, o mieszkanie sprawiedliwości i góro święta.Księga Jeremiasza 31,23
Biblia Gdańska (1632)
Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Jeszcze mówić będę słowo to w ziemi Judzkiej, i w miastach jej, gdy przywiodę więźniów ich: Niech cię błogosławi Pan, o mieszkanie sprawiedliwości! o góro świętobliwości!Jeremijasz 31,23
Biblia Gdańska (1881)
Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Jeszcze mówić będę słowo to w ziemi Judzkiej, i w miastach jej, gdy przywiodę więźniów ich: Niech cię błogosławi Pan, o mieszkanie sprawiedliwości! o góro świętobliwości!Jeremijasz 31,23
Biblia Tysiąclecia
To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Będzie się jeszcze powtarzać to słowo w ziemi judzkiej, w jej miastach, gdy odmienię ich los: "Niech ci Pan błogosławi, niwo sprawiedliwości, święta góro!"Księga Jeremiasza 31,23
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN zastępów, Bóg Izraelów: Jeszcze będą mówić to słowo w ziemi Judzkiej i w mieściech jej, gdy nawrócę poimanie ich: Niechaj ci błogosławi PAN, piękność sprawiedliwości, góra święta!Księga Jeremiasza 31,23
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ w niej się osiedlą – w Judzie, we wszystkich jego miastach, jako rolnicy i hodowcy stad.Księga Jeremjasza 31,23
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN zastępów, Bóg Izraela: Jeszcze będą mówić to słowo w ziemi Judy i w jej miastach, gdy odwrócę ich niewolę: Niech PAN cię błogosławi, mieszkanie sprawiedliwości, góro świętości!Księga Jeremiasza 31,23
American Standard Version
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.Księga Jeremiasza 31,23
Clementine Vulgate
Hc dicit Dominus exercituum, Deus Isral :Adhuc dicent verbum istudin terra Juda et in urbibus ejus,cum convertero captivitatem eorum :Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justiti, mons sanctus :Księga Jeremiasza 31,23
King James Version
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.Księga Jeremiasza 31,23
Young's Literal Translation
Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back [to] their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness.Księga Jeremiasza 31,23
World English Bible
Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities of it, when I shall bring again their captivity: Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.Księga Jeremiasza 31,23
Westminster Leningrad Codex
כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃Księga Jeremiasza 31,23