„Rozedrzyjcie serce wasze a nie szaty wasze, i nawróćcie się do Pana, Boga waszego; boć on jest łaskawy i miłosierny, nierychły ku gniewu, a hojny w miłosierdziu, i żałujący złego.”

Biblia Gdańska (1881): Joel 2,13

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jeremiasza 31,18

Biblia Warszawska

Wprawdzie słyszałem dobrze, jak Efraim narzekał: Ćwiczyłeś mnie i przyjmowałem ćwiczenie, jak cielę nie wyćwiczone. Pozwól mi się nawrócić, bo Ty jesteś Panem, moim Bogiem!
Księga Jeremiasza 31,18

Biblia Brzeska

Usłyszałem Efraima narzekającego: Pokarałeś mię, a jestem pokaran jako cielec nieukrócony. Nawróćże mię, a nawrócon będę, abowiemeś ty jest Pan, Bóg mój.
Księga Jeremiasza 31,18

Biblia Gdańska (1632)

Wprawdzie słyszę Efraima, że sobie utyskuje, mówiąc: Pokarałeś mię, abym był pokarany jako cielec nieokrócony. Nawróć mię abym był nawrócony; tyś zaiste Panie! Bóg mój.
Jeremijasz 31,18

Biblia Gdańska (1881)

Wprawdzie słyszę Efraima, że sobie utyskuje, mówiąc: Pokarałeś mię, abym był pokarany jako cielec nieokrócony. Nawróć mię abym był nawrócony; tyś zaiste Panie! Bóg mój.
Jeremijasz 31,18

Biblia Tysiąclecia

Usłyszałem wyraźnie skargę Efraima: "Ukarałeś mnie i podlegam karze jak nieoswojone cielę. Spraw, bym powrócił, a wtedy powrócę, bo jesteś Panem, Bogiem moim.
Księga Jeremiasza 31,18

Biblia Jakuba Wujka

Słysząc słyszałem Efraima przenoszącego się: Karałeś mię i wyćwiczyłem się jako cielec nie ukrócony. Nawróć mię, a nawrócę się, boś ty PAN Bóg mój.
Księga Jeremiasza 31,18

Nowa Biblia Gdańska

Po swoim odwróceniu się - żałowałem, a po moim opamiętaniu się - uderzyłem się w biodro; wstydzę się i rumienię, bo dźwigam hańbę mej młodości.
Księga Jeremjasza 31,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zaprawdę, usłyszałem jak Efraim się użala: Karciłeś mnie i poniosłem karę jak nieokiełznane cielę. Nawróć mnie, a będę nawrócony, bo ty jesteś PANEM, moim Bogiem.
Księga Jeremiasza 31,18

American Standard Version

I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
Księga Jeremiasza 31,18

Clementine Vulgate

Audiens audivi Ephraim transmigrantem :Castigasti me, et eruditus sum,quasi juvenculus indomitus :converte me, et convertar,quia tu Dominus Deus meus.
Księga Jeremiasza 31,18

King James Version

I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
Księga Jeremiasza 31,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

I have surely heard Ephraim bemoaning himself, `Thou hast chastised me, And I am chastised, as a heifer not taught, Turn me back, and I turn back, For thou [art] Jehovah my God.
Księga Jeremiasza 31,18

World English Bible

I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], You have chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke]: turn you me, and I shall be turned; for you are Yahweh my God.
Księga Jeremiasza 31,18

Westminster Leningrad Codex

שָׁמֹועַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנֹודֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי׃
Księga Jeremiasza 31,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić